Glossary entry

English term or phrase:

\"Bush\"; \\\"the bush\"

Portuguese translation:

(o) sertão/(as) terras selvagens/(a) roça

Added to glossary by Twylla Pimenta
Mar 17, 2019 21:46
5 yrs ago
1 viewer *
English term

\"Bush\"; \"the bush\" (australian term)

English to Portuguese Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Is there a good Brazilian Portuguese equivalent for the australian term "the bush"? A term that encompasses the whole meaning of it (the various types of landscapes)?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(o) sertão/(as) terras selvagens/(a) roça

The concept of "the bush" has become iconic in Australia.[1] In reference to the landscape, "bush" refers to any sparsely-inhabited region, regardless of vegetation. "The bush" in this sense was something that was uniquely Australian[citation needed] and very different from the green European landscapes familiar to many new immigrants. The term "Outback" is also used, but usually in association with the more arid inland areas of Australia. "The Bush" also refers to any populated region outside of the major metropolitan areas, including mining and agricultural areas. Consequently, it is not unusual to have a mining town in the desert such as Port Hedland (Pop. 14,000) referred to as "the bush" within the media.[2]
https://en.wikipedia.org/wiki/The_bush

O termo bushranger refere-se a um tipo de bandido, muito bem adaptado à zona rural australiana (the bush), que assalta viajantes, moradias isoladas ou estabelecimentos comerciais de pequenas cidades.
http://www.abralic.org.br/eventos/cong2011/AnaisOnline/resum...

bush n as adj
US, Can, AU (rural, not sophisticated)
roça adj
http://www.wordreference.com/enpt/bush

bush
sertão (Austrália), terras selvagens, mato, campo
https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu...

Nota: sinceramente, não sei qual é o termo usado em pt-br.
Respondi com base no que encontrei nos dicionários e para lhe dar alguma ajuda.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-17 22:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Este texto é interessante; "bush" está quase como a nossa palavra "saudade", só os australianos é que entendem bem "the bush":

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dFSrIv...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-17 22:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA: em alguns textos em espanhol traduzem por "savana".
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
1 hr
Obrigada Margarida.
agree Antonio Chagas : Concordo com a denominação "mato", que me parece ser a mais abrangente (por oposição ao Outback / deserto), e por ter uma evidente aderência cultural, quer em PT-BR, quer em PT-PT.
12 hrs
Obrigada António. Também concordo com "mato", mas não sei se é muito usado em pt-br, por isso não incluí.
agree Mario Freitas : Sim, em Pt-Br, o "mato" seria de uso mais comum.
20 hrs
Obrigada Mário. Aqui, também usaríamos "mato".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 hrs
English term (edited): "bush"; "the bush" (Australian)

(o) mato / (o) "bush" (australiano)

I don't believe there's a Portuguese word that would convey the exact meaning, especially when it comes to the semantic evolution of the term in Australia. In my view, the closest in meaning would be "(o) mato", but still it's not quite the same. Alternatively, you might consider keeping it in English and adding a footnote. Here's what I found on Wikipedia:

"O termo bush (do inglês bush, arbusto) ou brousse (do francês brousse) é utilizado em geografia rural para definir uma pradaria, savana ou floresta mediterrânea. O termo tem origem australiana, e inicialmente os aborígenes australianos usavam-no para designar áreas florestais densamente coberta por árvores[1]. Posteriormente, ele passou a designar o espaço imenso pouco povoado do país, e por arrasto, o ambiente natural e selvagem em contraposição ao civilizado e urbano." - https://pt.wikipedia.org/wiki/Bush_(paisagem)

The same article contains the following captions, in which the term was not translated:

"Uma típica vista do bush australiano"
"Outra vista do bush australiano"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-03-19 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
You might want to consider keeping it in English...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search