Jan 6, 2019 09:21
5 yrs ago
2 viewers *
English term
to throttle up the facility completely
English to French
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Faire fonctionner à plein régime ?
Proposed translations
(French)
3 +3 | faire fonctionner l'installation à sa puissance maximale nominale | florence metzger |
4 -1 | Accélérer complètement l'installation | JAEL YIANSA |
2 -2 | rénover le bâtiment complètement | Yves Antoine |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
faire fonctionner l'installation à sa puissance maximale nominale
une suggestion....
Note from asker:
Merci beaucoup. Je pense 'fonctionner à sa puissance maximale' donnerai un bon rendu dans le texte global. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: You are right to make the important distinction between 'nominale' and Asker's suggested 'maximale', which in this context are NOT the same!
1 hr
|
merci
|
|
agree |
B D Finch
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Yves Antoine
: ...faire grimper l'installation à sa puissance maximale ??
6 hrs
|
merci
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr
rénover le bâtiment complètement
dépend du contexte... on parle d'une installation, d'un bâtiment, d'une usine ???????
Note from asker:
Merci Yves, Il s'agit d'un barrage (a dam). |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'throttle up' definitely implies 'running at a high régime' — 'throttle' as in 'accelerator' for a car engine, say. 'running at full throttle' etc. Annoyingly, with a h-e plant, one might imagine that 'throttle' would mean 'close the valves', but not here
1 hr
|
disagree |
B D Finch
: Le terme "throttle up" ne peut pas avoir ce sens-là.
1 hr
|
-1
2 days 8 hrs
Accélérer complètement l'installation
This is the direct translation of this expression. Being put in a precised context could modify its translation.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: It would be rather dangerous to be quite so literal in this context! This would tend to be 'run it as fast as it can possibly go (until something breaks?!) — which is really not at all what it means here!
16 mins
|
Discussion
As it stands, and in the absence of wider context, this 'fully throttled up' state would be the 'puissance nominale' referred to by our colleague Florence; this is NOT THE SAME as 'puissance maximale', which is not the sort of power that could be sustained in the long term. Normally, the expression you need here would be 'nominale'; only if you have other context suggesting otherwise dare you depart from that! If you feel you do, may I suggest sharing it with us so we can best advise you?