Glossary entry

Hungarian term or phrase:

foglaltak (qui)

Italian translation:

\"quanto contenuto\"

Added to glossary by Cristiana Francone
Nov 30, 2018 16:33
5 yrs ago
Hungarian term

foglaltak (qui)

Hungarian to Italian Law/Patents Law (general)
Più che altro il mio è un dubbio di grammatica, perché quel "foglaltak" e non un semplice "foglalt"?

Jelen szerződésben foglaltak változtatását Megrendelő és Beszállító nyilatkozattételre jogosult képviselői együttesen alakítják ki.

I rappresentanti del Committente e del Fornitore autorizzati a rilasciare dichiarazioni applicheranno congiuntamente la variazione contenuta nel presente contratto.

Oppure ho preso una grossa cantonata e il senso della frase non è questo? Grazie per i suggerimenti!

Discussion

Cristiana Francone (asker) Dec 3, 2018:
Grazie a entrambi... per l'aiuto! Mi spiace non poter attribuire 4 punti a tutte e due le risposte, così ho scelto la prima in ordine di tempo...
Cristiana Francone (asker) Nov 30, 2018:
Ma certo! Avrei dovuto pensarci, "foglaltak" è sostantivato! Köszönöm szépen!

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

"quanto contenuto"

Diventa:
I rappresentanti del Committente e del Fornitore autorizzati a rilasciare dichiarazioni modificheranno congiuntamente quanto contenuto nel presente contratto.
Peer comment(s):

agree Márk Frivaldszky
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
8 mins

di quanto contenuto/dei contenuti

è stato messo al plurale perché si riferisce ai contenuti del contratto. La traduzione sarebbe: "I rappresentanti del Committente e del Fornitore autorizzati a rilasciare dichiarazioni formuleranno congiuntamente le variazioni di quanto contenuto nel/dei contenuti del presente contratto".
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search