Glossary entry (derived from question below)
Hindi term or phrase:
शून्यमनस्क
English translation:
absent-minded
Added to glossary by
Ashutosh Mitra
Nov 26, 2018 12:32
5 yrs ago
1 viewer *
Hindi term
शून्यमनस्क
Hindi to English
Art/Literary
Other
फ़िलासफ़ी
English meaning of the term शून्यमनस्क is needed.
Proposed translations
(English)
4 +3 | absent-minded | Ashutosh Mitra |
5 +1 | Inattentive | acetran |
4 | blank/abstract-minded/null | Harishankar Shahi |
3 | mind fixed on the void | Piyush Ojha |
Change log
Dec 10, 2018 05:00: Ashutosh Mitra Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
absent-minded
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
Inattentive
3 hrs
mind fixed on the void
हिंदी शब्दसागर एवं बृहत् हिन्दी कोश, दोनों में शून्यमनस्क का अर्थ अन्यमनस्क दिया गया है। हिंदी शब्दसागर में अन्यमनस्क का अर्थ 'जिसका जी कहीं न लगता हो, उदास, चिंतित, अनमना' दिया गया है। बृहत् हिन्दी कोश में अन्यमनस्क का अर्थ 'जिसका चित्त कहीं और हो, अनमना' दिया गया है। साथ ही Oxford Hindi-English Dictionary में अन्यमनस्क का अंग्रेज़ी अनुवाद absent-minded दिया गया है। इस तरह सरसरी तौर पर देखने से आशुतोष जी का सुझाव सही लगता है।
किंतु मेरे विचार से दर्शनशास्त्र के संदर्भ में शून्यमनस्क के अर्थ का आधार अन्यमनस्क का अर्थ 'जिसका चित्त कहीं और हो' होना चाहिए। इस युक्ति के अनुसार शून्यमनस्क का अर्थ 'शून्य पर केन्द्रित चित्त' होगा, जिसका अंग्रेज़ी अनुवाद mind fixed on the void होगा. मेरी समझ में ध्यान का उद्देश्य यही है.
मुझे लगता है दर्शनशास्त्र के संदर्भ में यह व्याख्या सही होनी चाहिए किंतु इसकी पुष्टि समुचित संदर्भ उपलब्ध होने पर ही हो सकती है.
किंतु मेरे विचार से दर्शनशास्त्र के संदर्भ में शून्यमनस्क के अर्थ का आधार अन्यमनस्क का अर्थ 'जिसका चित्त कहीं और हो' होना चाहिए। इस युक्ति के अनुसार शून्यमनस्क का अर्थ 'शून्य पर केन्द्रित चित्त' होगा, जिसका अंग्रेज़ी अनुवाद mind fixed on the void होगा. मेरी समझ में ध्यान का उद्देश्य यही है.
मुझे लगता है दर्शनशास्त्र के संदर्भ में यह व्याख्या सही होनी चाहिए किंतु इसकी पुष्टि समुचित संदर्भ उपलब्ध होने पर ही हो सकती है.
5 days
blank/abstract-minded/null
This should be used as per context, and in which target variant of English, it's going to use. Because in American English we can use it in more casual ways rather than UK English. So it should be as per sense reflection of text.
Something went wrong...