French term
seul
The Client is a company, so obviously there will be multiple employee-users making use of the right of access.
How would you translate "seul" here? Does it refer to the client not being able to transfer the right?
Thanks!
Oct 11, 2018 10:16: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Daryo
Non-PRO (3): Yolanda Broad, mchd, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
alone
I would simply say The Customer will use this right of access alone.
If, for example, it's a company-wide log in (and it's not clear if this is the case), the system could allow multiple users to use the same right of access.
Their is an implication that there are other rights of access, but the Customer is to use just the one.
neutral |
Daryo
: solely/alone/exclusively .... that's not the problem, it's got to be used in a way to gives the right slant//your explanation is off-tangent. It's about employees of the company accessing some service provided outside of the company over the Intern
2 hrs
|
agree |
FoundInTrans
12 hrs
|
agree |
El Mehdi Hakkou
13 hrs
|
agree |
B D Finch
: Though I'd word it: "The Client alone shall use this right of access."
14 hrs
|
sole
En passant : "sole" derives from "seul"
agree |
Gillian Smithers
: Although I would say "access right".
14 hrs
|
Thank you Gillian
|
only
Only the Client will use this access right.
The idea is that only employees of the Client (= a company, not an individual) can use this "access right".
In situations like this, often the login details are shared by all employees - what this clause amounts to is that "the Client" (*a company*) gives its Scout's word not to give the company's login details to anyone outside the company (can be technically quite difficult to control, so it's no more than an obligation taken on "Scout's honour")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-10 21:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
As "only" is the key point, I would put it at the beginning of the sentence where it's more noticeable.
Solely
It could be the client is given right to access only (to view/read only) without being given any other privileges, such as inputting/authoring, modifying, deleting etc.
Need to have more context to further determine.
disagree |
Tony M
: Of all the possible interpretations here, this is the only one that IMHO is non-viable, due to the positioning of 'seul', which cannot possibly relate to 'access'
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: wrong emphasis - the "only" is about WHO can "access" the service [only the Client] not about WHAT KIND of "access" to files is allowed [only "read" rights].
7 days
|
Discussion