Oct 10, 2018 18:37
6 yrs ago
French term

seul

Non-PRO French to English Law/Patents Computers: Software
Le Client utilisera seul ce droit d'accès. Il pourra se connecter à tout moment – à l’exception des périodes de maintenance –, selon les disposition de l’article 21 SLA pour un nombre ILLIMITE d’utilisateurs.

The Client is a company, so obviously there will be multiple employee-users making use of the right of access.
How would you translate "seul" here? Does it refer to the client not being able to transfer the right?

Thanks!
Proposed translations (English)
3 +3 alone
4 +1 sole
4 only
3 -2 Solely
Change log

Oct 11, 2018 10:16: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

Non-PRO (3): Yolanda Broad, mchd, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yolanda Broad Oct 10, 2018:
only

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

alone

Without knowing the details of the right of access, it doesn't appear to me that having multiple users (employees) affects the use of the company's only right of access.

I would simply say The Customer will use this right of access alone.

If, for example, it's a company-wide log in (and it's not clear if this is the case), the system could allow multiple users to use the same right of access.

Their is an implication that there are other rights of access, but the Customer is to use just the one.
Peer comment(s):

neutral Daryo : solely/alone/exclusively .... that's not the problem, it's got to be used in a way to gives the right slant//your explanation is off-tangent. It's about employees of the company accessing some service provided outside of the company over the Intern
2 hrs
agree FoundInTrans
12 hrs
agree El Mehdi Hakkou
13 hrs
agree B D Finch : Though I'd word it: "The Client alone shall use this right of access."
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I actually used BDFinch's suggestion."
+1
1 hr

sole

The client will have sole use of this right of access.

En passant : "sole" derives from "seul"
Peer comment(s):

agree Gillian Smithers : Although I would say "access right".
14 hrs
Thank you Gillian
Something went wrong...
2 hrs

only

Le Client utilisera seul ce droit d\'accès

Only the Client will use this access right.


The idea is that only employees of the Client (= a company, not an individual) can use this "access right".

In situations like this, often the login details are shared by all employees - what this clause amounts to is that "the Client" (*a company*) gives its Scout's word not to give the company's login details to anyone outside the company (can be technically quite difficult to control, so it's no more than an obligation taken on "Scout's honour")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-10 21:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

As "only" is the key point, I would put it at the beginning of the sentence where it's more noticeable.
Something went wrong...
-2
9 hrs

Solely

The client uses this right solely to access.

It could be the client is given right to access only (to view/read only) without being given any other privileges, such as inputting/authoring, modifying, deleting etc.

Need to have more context to further determine.

Peer comment(s):

disagree Tony M : Of all the possible interpretations here, this is the only one that IMHO is non-viable, due to the positioning of 'seul', which cannot possibly relate to 'access'
4 hrs
disagree Daryo : wrong emphasis - the "only" is about WHO can "access" the service [only the Client] not about WHAT KIND of "access" to files is allowed [only "read" rights].
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search