Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
évènements indésirables
English translation:
adverse events
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-10-13 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 9, 2018 20:06
6 yrs ago
27 viewers *
French term
évènements indésirables
French to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Pharmacovigilance
So, from my experience in this field, I know that "effets indésirables (EI)" means "adverse events (AE)", however, I'm struggling to find the correct translation for "évènements indésirables" as I was under the impression that both "évènements indésirables" and "effets indésirables (EI)" both meant "adverse events" but it seems this isn't so... Here is the context:
Les analyses transmises ne portent que sur les effets indésirables et non sur les évènements:
- Evénements indésirables : Toute manifestation nocive et non recherchée survenant chez une personne sans préjuger d’un lien avec le médicament
- Effets indésirables (EI) : Réaction nocive et non voulue suspectée d’être due à un médicament survenant dans les conditions d’utilisation conforme ou non conforme aux termes de l’autorisation ou de l’enregistrement du médicament y compris en cas d’usage hors-AMM, de surdosage, de mésusage, d’abus, d’erreur médicamenteuse, d’interaction, lors d’une prise pendant la grossesse, l’allaitement et lors d’une exposition professionnelle.
Les analyses transmises ne portent que sur les effets indésirables et non sur les évènements:
- Evénements indésirables : Toute manifestation nocive et non recherchée survenant chez une personne sans préjuger d’un lien avec le médicament
- Effets indésirables (EI) : Réaction nocive et non voulue suspectée d’être due à un médicament survenant dans les conditions d’utilisation conforme ou non conforme aux termes de l’autorisation ou de l’enregistrement du médicament y compris en cas d’usage hors-AMM, de surdosage, de mésusage, d’abus, d’erreur médicamenteuse, d’interaction, lors d’une prise pendant la grossesse, l’allaitement et lors d’une exposition professionnelle.
Proposed translations
(English)
4 +11 | adverse events | John Fossey |
4 +1 | adverse/undesirable events | philgoddard |
5 | side events | Mohamed Hosni |
Proposed translations
+11
11 mins
Selected
adverse events
According to the WHO glossary at http://www.who.int/patientsafety/highlights/COE_patient_and_... "évènements indésirables" would be translated as "adverse events:, while "effets indésirables" would be "adverse effects".
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
1 hr
|
agree |
liz askew
: exactly, I come across these two in quite a few of my translations
1 hr
|
agree |
Anton Konashenok
: It's a standard term, there are no alternatives in professional usage.
1 hr
|
agree |
Yolanda Broad
2 hrs
|
agree |
Jenefer Bonczyk
9 hrs
|
agree |
Bertrand Leduc
9 hrs
|
agree |
B D Finch
: Yes, the Asker was, apparently, confused by her previous mistranslation of "effets indésirables".
11 hrs
|
agree |
tzgscott
: Yes, "effets" are effects and "évènements" are events, these are not the same thing, unlike what Emily (the asker) wrote.
12 hrs
|
agree |
Chakib Roula
13 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: An adverse "effect" is explicitly associated with the med in question; an adverse "event" is not presumed to be associated to the med. It disitnguishes between presence/absence of association.
15 hrs
|
agree |
Daryo
23 hrs
|
neutral |
Mohamed Hosni
: Due to the context, it should be translated into side events.
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins
adverse/undesirable events
A literal translation works fine. Your text explains that events are not necessarily connected with the drug; effects are suspected of being related to it.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: you got it right more by accident - you have to stick to the specialised terms used in that particular field, even if something else is not wrong. You can't start reinventing trade jargon.
23 hrs
|
agree |
Anne Schulz
: yes, 'adverse events' versus 'adverse effects' (where the distinction seems to be defined by the authors for their particular work, while usually both terms are used synonymously, AFAIK)
1 day 20 hrs
|
1 day 21 hrs
side events
Suggestion,
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-10-11 17:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
Side events or unwanted events.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-10-13 00:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
We can translate this expression also into "secondary events".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-10-11 17:35:10 GMT)
--------------------------------------------------
Side events or unwanted events.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-10-13 00:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
We can translate this expression also into "secondary events".
Discussion