Aug 23, 2018 08:48
6 yrs ago
8 viewers *
English term

Business Imperative

Homework / test English to Korean Marketing Business/Commerce (general)
Imperative는 어떤 절대 필요한 성격의 강제적인 조항이 포함된 그 무엇이라는 의미로 쓰이고
그렇기 때문에 Legal Imperatives는 '법령'이라고 깔끔하게 의역될 수 있겠지만 저 Term을 PR과 연관지어 한글로 번역한다면 무슨 표현이 가장 적절할지..
제 생각에 '사규" 나 '사훈' 이런 표현은 PR 측면에서는 너무 약한 것 같습니다.
좋은 아이디어를 기대하여 봅니다.
Proposed translations (Korean)
4 +2 기업 비전
1 기업 요강

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

기업 비전

http://http://dunlapcodding.com/phosita/2007/07/legal-impera...
http://sites.psu.edu/shanejralston/wp-content/uploads/sites/...
위 링크는 legal imperative 에 관한 내용입니다. 법적 준수사항 정도로 번역하면 좋을 듯합니다.

business imperative 는 구글링해보면
https://smallbusiness.chron.com/definition-business-imperati...
이렇게 나오고 구글에서 검색하시면 자세한 내용으로 설명이 되어 있습니다.

https://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&sm=top_...

위 링크는 기업비전에 관한 설명입니다.



Note from asker:
답변 감사합니다. 번역은 뜻을 알면서도 적절한 함축적인 단어를 찾아내는 것이 더 어려운 작업인 경우에 왕왕 부딫치지요. 더하여 그 번역이 나만 안다고 해서도 안되고 최대 다수가 공감하는 표현이 되려면 더욱 어려운것 같습니다. 비전은 imperative에 실려있는 '절대적인'필요성을 실어내기엔 많이 약하다고 봅니다. 기업 비젼은 또 Corporate Vision 으로 거의 공식적으로 사용되는 번역이 있어서... 시간 내주셔서 감사합니다.
Peer comment(s):

agree Jake Park : 보통 기업 홈페이지 쪽에서는 '우리의 비전' 혹은 '비전' 으로 번역합니다. 저도 그렇게 했었습니다.
2 hrs
agree Yong Joo Yoon
18 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

기업 요강

사업상 반드시 지켜야 할, 필수적인 사항들이 응축되여있는 것으로 사례됩니다.
Note from asker:
설명 감사합니다. 그런데 '요강' 이라는 표현을 쓰면 차리리 그 기업이 실제적으로 하고 있는 영업/사업의 개요을 더 의미하는 것 같아서... 올려주신 설명은 저도 동감합니다만.. 질문 올린 이후 여기저기 뒤져보아도 적당히 번역으로 쓸 수 있는 명사 표현은 없네요. 참고로 저는 저 표현을 "사업상 절실함'으로 썼는데 무슨 다 쓰러져가는 기업의 임시,비상 모토 같아서 써놓고도 참 애매했읍니다.
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

필수 사업 분야

제가 보기에는 해당 기업의 정관에 명시된 사업 영역 같네요
Note from asker:
네 정관에 명시된 사업 영역이고 기업의 궁극적인 추구 가치를 의미하는 표현이 맞는 듯 합니다.
Peer comments on this reference comment:

agree Ra in Kim
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search