Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
positive for
Spanish translation:
positivo para
Added to glossary by
lilyflower06
Jun 26, 2018 19:48
6 yrs ago
53 viewers *
English term
positive for
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Staphylococcus aureus detection test
Hola, colegas. Quisiera saber como entienden el positive for en la siguiente frase:
The test provides a simple and rapid method to detect Staphylococcus aureus directly from blood culture bottles positive for Gram-positive cocci in clusters
Mi traducción:
El examen es un método simple y rápido para detectar la presencia de Staphylococcus aureus directamente desde hemocultivos positivos para conglomerados de coco grampositivos.
Siento que ese "para" no es a lo que se refiere.
The test provides a simple and rapid method to detect Staphylococcus aureus directly from blood culture bottles positive for Gram-positive cocci in clusters
Mi traducción:
El examen es un método simple y rápido para detectar la presencia de Staphylococcus aureus directamente desde hemocultivos positivos para conglomerados de coco grampositivos.
Siento que ese "para" no es a lo que se refiere.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | positivo para | Valeria Escobar |
5 +1 | con [en este caso concreto] | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
positivo para
"Positivo para" es la colocación habitual en el resultado de este tipo de análisis. Si bien no es la preposición natural en español para "positivo", supongo que se utiliza así por un calco del inglés. Sin ir más lejos, solo la construcción "positivo para bacterias gram-positivas" tiene más de 3000 hits en Google.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
+1
2 hrs
con [en este caso concreto]
Es decir, yo diría simplemente "(frascos de) hemocultivos con cocos grampositivos en cadenas/racimos" (en este contexto se ve "cadenas" y "racimos").
No usaría "positivo para", por mucho que se vea en este contexto, porque es un anglicismo semántico. Los hemocultivos no son positivos para nada; la que dio un resultado positivo fue la tinción de Gram, seguida del análisis al microscopio.
Te copio la séptima acepción de la entrada positive del "Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico" de Fernando Navarro (disponible mediante abono en la página web de Cosnautas, http://www.cosnautas.com):
7 En español, un resultado analítico puede ser positivo (o negativo), sí, pero no por eso diremos que el paciente (o el ganglio, o el hígado, o el microbio) *es positivo*; de hecho, en español ni siquiera decimos que una prueba sea positiva, sino que da positivo. Esto plantea importantes problemas de traducción en relación con el uso, muy frecuente en inglés, del adjetivo positive para la formación de expresiones compuestas (→ positive) o como calificativo de sustantivos que no lo admiten en español. No hay normas de validez general para resolver estas situaciones, pues la solución más adecuada dependerá en cada caso del contexto: ◘ Eleven percent of all prostate cancer cases have a positive family history (el 11 % de los pacientes con cáncer de próstata tienen antecedentes familiares); Breast cancer patients with positive axillary lymph nodes (pacientes con cáncer de mama y adenopatías axilares); Ten patients were positive by PCR alone (diez pacientes solo mostraron positividad en la prueba de la reacción en cadena de la polimerasa); Some of these patients became only positive after 120 days of cultivation (el cultivo de algunos pacientes no dio positivo hasta los 120 días). ● positivity for p16 protein (expresión de la proteína p16).
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con su antónimo negative, por supuesto. ◘ Eighty nine percent of all prostate cancer cases have a negative family history (el 89 % de los pacientes con cáncer de próstata carecen de antecedentes familiares); Result: negative for intraepithelial lesion or malignancy (resultado: sin lesiones intraepiteliales ni indicios citológicos de malignidad). ● negative for estrogen receptors (ausencia de receptores estrogénicos).
Los dos últimos ejemplos de esta entrada son similares al de tu frase, con 'negative' (traducido por "sin" en el primer caso) en vez de 'positive'.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2018-06-27 01:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de comentar que escribí "frascos de" entre paréntesis porque pienso que se puede omitir.
No usaría "positivo para", por mucho que se vea en este contexto, porque es un anglicismo semántico. Los hemocultivos no son positivos para nada; la que dio un resultado positivo fue la tinción de Gram, seguida del análisis al microscopio.
Te copio la séptima acepción de la entrada positive del "Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico" de Fernando Navarro (disponible mediante abono en la página web de Cosnautas, http://www.cosnautas.com):
7 En español, un resultado analítico puede ser positivo (o negativo), sí, pero no por eso diremos que el paciente (o el ganglio, o el hígado, o el microbio) *es positivo*; de hecho, en español ni siquiera decimos que una prueba sea positiva, sino que da positivo. Esto plantea importantes problemas de traducción en relación con el uso, muy frecuente en inglés, del adjetivo positive para la formación de expresiones compuestas (→ positive) o como calificativo de sustantivos que no lo admiten en español. No hay normas de validez general para resolver estas situaciones, pues la solución más adecuada dependerá en cada caso del contexto: ◘ Eleven percent of all prostate cancer cases have a positive family history (el 11 % de los pacientes con cáncer de próstata tienen antecedentes familiares); Breast cancer patients with positive axillary lymph nodes (pacientes con cáncer de mama y adenopatías axilares); Ten patients were positive by PCR alone (diez pacientes solo mostraron positividad en la prueba de la reacción en cadena de la polimerasa); Some of these patients became only positive after 120 days of cultivation (el cultivo de algunos pacientes no dio positivo hasta los 120 días). ● positivity for p16 protein (expresión de la proteína p16).
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con su antónimo negative, por supuesto. ◘ Eighty nine percent of all prostate cancer cases have a negative family history (el 89 % de los pacientes con cáncer de próstata carecen de antecedentes familiares); Result: negative for intraepithelial lesion or malignancy (resultado: sin lesiones intraepiteliales ni indicios citológicos de malignidad). ● negative for estrogen receptors (ausencia de receptores estrogénicos).
Los dos últimos ejemplos de esta entrada son similares al de tu frase, con 'negative' (traducido por "sin" en el primer caso) en vez de 'positive'.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2018-06-27 01:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de comentar que escribí "frascos de" entre paréntesis porque pienso que se puede omitir.
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: Nice to see you Maria Claudia!
3 hrs
|
Hola, Lorena. Últimamente tengo tanto trabajo que estoy aparecienco muy poco por acá. Muchos saludos.
|
Discussion
La idea expresada es que los tubos de hemocultivos en los que haya cocos gram-positivos en racimos (versus en cadena; estreptococos) serán identificados como estafilococos por la prueba (por el test).
Así, a pesar de que "positivos para" no parece entrañar dudas aquí, ojo en cambio con "from" y "clusters". Y también con "bottles" y "directly". A modo de idea, lo expresaría por ejemplo como
La prueba proporciona un método sencillo y rápido que permite detectar Staphylococcus aureus directamente en los tubos de hemocultivo positivos para cocos gram-positivos en racimos