Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Já te mudei as fraldas

English translation:

watch your mouth sonny Jim

Added to glossary by Tania Pires
Apr 26, 2018 16:47
6 yrs ago
Portuguese term

Já te mudei as fraldas

Portuguese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Subtitles
Two people who've just committed a crime are having an argument about money and suddenly one turns to the other:

'Pias fino que eu já te mudei as fraldas!'

I have never heard this expression before. Any ideas?

Thanks in advance for your help!

Discussion

Tania Pires (asker) Apr 26, 2018:
Thanks! :)
Frank Miller Apr 26, 2018:
Ah, I see. I thought the one demanding payment was the one who uttered the line. Your other suggestion seems to work well, then!
Tania Pires (asker) Apr 26, 2018:
@ Frank But this expression is the reply she gives him after he starts demanding payment (he's the one who did the dirty work, not her)
Frank Miller Apr 26, 2018:
Ah, I see. That other bit of info is helpful. :)

Maybe "I've already done your dirty work" or something like that, the crime he committed being the "dirty work."
Tania Pires (asker) Apr 26, 2018:
@ Frank That would have been a good suggestion, but in this case, he was asked to commit a crime and now he's demanding payment. That's all. They haven't been caught yet, so there's no mess to clean up.

But maybe something like: I'm older than you, don't push it?

Thanks for your suggestion though :)
Frank Miller Apr 26, 2018:
Maybe something along the lines of "I've already cleaned up your mess?" :) Just a suggestion!

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

just watch your mouth sonny jim

just watch your mouth sonny jim
Note from asker:
I love this one! Thanks, Nick!
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
9 hrs
Thanks Muriel
agree Marian Vieyra : Or just 'watch it, sonny Jim'.
10 hrs
Thanks Marian
agree Mariana Vieira : Joining the other MVs in agreement. ;-)
11 hrs
ha ha Thanks MV
neutral Alexandra Valle Fernandes : Does Sonny Jim give the sense of the age difference? And the sense that one of the characters used to take care of the other when he/she was a baby and, thus, "deserves some respect"?
13 hrs
If you are not familiar with the term - https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sonny Jim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Take it easy and respect my age

:)
Something went wrong...
+1
3 hrs

I'm old enough to be your granpa!

Sugestão
Peer comment(s):

agree Alexandra Valle Fernandes : ...or "father" (or "mother", whatever the gender).
14 hrs
Obrigado, Alexandra!
Something went wrong...
173 days

Watch your tone, 'remember' that I've changed your diapers!

"Pias fino" is used to ask (aggressively) someone to "talk more politely", lowering the voice tone.

"que eu já te mudei as fraldas" *because* I've (used to change) changed your diapers.

It's a way to remember the age difference, or he is saying that he literally changed the other person diaper.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search