Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Já te mudei as fraldas
English translation:
watch your mouth sonny Jim
Added to glossary by
Tania Pires
Apr 26, 2018 16:47
6 yrs ago
Portuguese term
Já te mudei as fraldas
Portuguese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Subtitles
Two people who've just committed a crime are having an argument about money and suddenly one turns to the other:
'Pias fino que eu já te mudei as fraldas!'
I have never heard this expression before. Any ideas?
Thanks in advance for your help!
'Pias fino que eu já te mudei as fraldas!'
I have never heard this expression before. Any ideas?
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
just watch your mouth sonny jim
just watch your mouth sonny jim
Note from asker:
I love this one! Thanks, Nick! |
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
9 hrs
|
Thanks Muriel
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Or just 'watch it, sonny Jim'.
10 hrs
|
Thanks Marian
|
|
agree |
Mariana Vieira
: Joining the other MVs in agreement. ;-)
11 hrs
|
ha ha Thanks MV
|
|
neutral |
Alexandra Valle Fernandes
: Does Sonny Jim give the sense of the age difference? And the sense that one of the characters used to take care of the other when he/she was a baby and, thus, "deserves some respect"?
13 hrs
|
If you are not familiar with the term - https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sonny Jim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Take it easy and respect my age
:)
+1
3 hrs
I'm old enough to be your granpa!
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Valle Fernandes
: ...or "father" (or "mother", whatever the gender).
14 hrs
|
Obrigado, Alexandra!
|
173 days
Watch your tone, 'remember' that I've changed your diapers!
"Pias fino" is used to ask (aggressively) someone to "talk more politely", lowering the voice tone.
"que eu já te mudei as fraldas" *because* I've (used to change) changed your diapers.
It's a way to remember the age difference, or he is saying that he literally changed the other person diaper.
"que eu já te mudei as fraldas" *because* I've (used to change) changed your diapers.
It's a way to remember the age difference, or he is saying that he literally changed the other person diaper.
Discussion
Maybe "I've already done your dirty work" or something like that, the crime he committed being the "dirty work."
But maybe something like: I'm older than you, don't push it?
Thanks for your suggestion though :)