Jan 1, 2018 16:57
6 yrs ago
8 viewers *
Italian term
delega
Italian to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Car Insurance
Certificate titled “NULLA OSTA (DELEGA) PER CELEBRAZIONE DI MATRIMONIO”
issued by Italian Embassy in Canada to certify that there is no legal impediment to the individual concerned getting married.
I'm favouring “Certificate of No Impediment” for “NULLA OSTA”, but not sure what to do with the “(DELEGA)” ... Pretty sure it is there as an alternative name for the certificate. But is it a sort of explanation of the term “nulla osta” (in which case it might be excluded?). Could it be translated with something simple like “authorisation”?
Or does it actually express some sort of delegation (of what, from who to whom?)
Grateful for any advice (and happy new year to all!).
issued by Italian Embassy in Canada to certify that there is no legal impediment to the individual concerned getting married.
I'm favouring “Certificate of No Impediment” for “NULLA OSTA”, but not sure what to do with the “(DELEGA)” ... Pretty sure it is there as an alternative name for the certificate. But is it a sort of explanation of the term “nulla osta” (in which case it might be excluded?). Could it be translated with something simple like “authorisation”?
Or does it actually express some sort of delegation (of what, from who to whom?)
Grateful for any advice (and happy new year to all!).
Proposed translations
(English)
References
Hi James | Dan Newton |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
delegation
The Italian authority issues an autorization, no impediment certificate or simply nulla osta for the Scottish authority to celebrate the wedding on its behalf. In Italy you need to obtain a nulla osta whenever you want to change the Public Administration Institution carrying out a service for you (applicable by law) in favour of another one. For example when you are at school and decide to transfer the another school the original school issues a nulla osta and by doing so it delegates the duty to provide you with education to the school you are moving to.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Since style or conciseness is not the priority in this case, I've gone for quite an explicatory variation:
"certificate of no impediment to (and delegation of authority for) the solemnisation of marriage""
4 mins
proxy
THis probably refers to a proxy marriage
Proxy marriage - Wikipedia
see
https://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_marriage
A proxy wedding or (proxy marriage) is a wedding in which one or both of the individuals being united are not physically present, usually being represented instead by other persons. If both partners are absent a double proxy wedding occurs. Marriage by proxy is usually resorted to either when a couple wish to marry but ...
Proxy marriage - Wikipedia
see
https://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_marriage
A proxy wedding or (proxy marriage) is a wedding in which one or both of the individuals being united are not physically present, usually being represented instead by other persons. If both partners are absent a double proxy wedding occurs. Marriage by proxy is usually resorted to either when a couple wish to marry but ...
+1
1 hr
authorization
authorization
Reference:
1 day 5 hrs
Italian term (edited):
NULLA OSTA (DELEGA) PER CELEBRAZIONE DI MATRIMONIO
STATEMENT (IN LIEU) OF A CERTIFICATE OF NON-IMPEDIMENT TO MARRIAGE
This is the proper designation of the certificate in question.
The "IN LIEU" part (which translates "DELEGA") need not necessarily be in parentheses.
Nicely explained here: https://www.youtube.com/watch?v=_Hq7hut3KZw
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-01-03 23:18:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
James: the certificate is actually required by the Canadian government. It must be issued by the embassy, high commission or consulate general of the country of one the (foreign) spouses to be. The wording used is the same for all countries. Basically the wording provided in Italian is a translation of the original (Canadian) English: see: http://international.gc.ca/world-monde/study_work_travel-etu...
The "IN LIEU" part (which translates "DELEGA") need not necessarily be in parentheses.
Nicely explained here: https://www.youtube.com/watch?v=_Hq7hut3KZw
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-01-03 23:18:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
James: the certificate is actually required by the Canadian government. It must be issued by the embassy, high commission or consulate general of the country of one the (foreign) spouses to be. The wording used is the same for all countries. Basically the wording provided in Italian is a translation of the original (Canadian) English: see: http://international.gc.ca/world-monde/study_work_travel-etu...
Example sentence:
https://www.youtube.com/watch?v=_Hq7hut3KZw
Note from asker:
Thanks for the suggestion. I agree that in Canada, this is the recognised designation, but I think in this case it's really a question of what the Italians mean and how it can best be rendered for a UK context. The fact that the Italian embassy in question is the Canadian one is effectively tangential to the answer. James |
Hi. Thanks for the additional info. I may be mistaken myself, but I feel there has been a misapprehension. The document is required by the British authorities. What we have is an Italian citizen marrying a British citizen in the UK. Although both are normally resident in Canada, the document in question has been issued by the Italian authorities in the form of the embassy in Ottawa. As far as I can tell, it uses the same wording as the equivalent documents issued by <i>comuni</i> in Italy and other Italian embassies around the world. Therefore, I would be surprised if it is based on a translation of the Canadian formula in particular. As I say, I may be mistaken. |
3 days 21 hrs
Clearance (authorization) to proceed with wedding (or: Marriage Clearance)
Basically a certificate that states the parties have no records that prevent them from getting married.
Reference comments
2 hrs
Reference:
Hi James
This would appear to apply in cases where a request is submitted to a consulate other than the one in which the applicant is resident. The consulate receiving the application has to request a nulla osta (clearance) and delega (authorization/delegation) from the consulate of residence. The procedure is described in the first link below and in further detail in the second one. Also, here: https://goo.gl/djC2Zt and here: https://goo.gl/YB5xWp you can find descriptions in English of the same process (you might need to search a little).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-01 20:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
That said, Phil may well have a point with regard to choosing just one word to translate both Italian words. Your own suggestion of "authorization" would probably work quite well in that respect as it could perhaps be construed as covering both aspects.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-01-03 11:18:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
hi James, sounds fair enough to me. Cheers, Dan
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-01 20:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
That said, Phil may well have a point with regard to choosing just one word to translate both Italian words. Your own suggestion of "authorization" would probably work quite well in that respect as it could perhaps be construed as covering both aspects.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-01-03 11:18:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
hi James, sounds fair enough to me. Cheers, Dan
Reference:
Note from asker:
Thanks Dan. A couple of useful pointers here. In the end, I've gone down the route of "delega" being slightly different than the "nulla osta", so I've kept two separate terms (see discussion entry) James |
Peer comments on this reference comment:
agree |
James (Jim) Davis
: Phil said "if it is just and alternative name". As you've explained Dan, it isn't. // If this were poetry or almost anything else, I might agree, but it is a legal document, so if the case ever need to be made, it will be to a divorce lawyer not us on Kds
9 hrs
|
-> cheers Jim. Yeah, true - although I think a case could probably be made for subsuming both aspects within a suitable "cover-all" term, such as "authorization"....not sure if "delegation" would work so well // ha ha yeah, fair dos...happy new year Jim
|
Discussion
"certificate of no impediment to (and delegation of authority for) the solemnisation of marriage". There may be a better way to articulate this, and users should feel free to comment in the interests of future reference.
For more context: the groom is an Italian citizen resident in Canada, the bride is a British citizen resident in Canada. They are getting married in the UK (Scotland). I think it is the British (Scottish) authorities that require the certificate before they can give permission for the wedding to go ahead, but not 100% sure about that.