French term
Décliner à 360°
This is for an agency which designs packaging (perfume packaging/luxury gif set packaging, etc.)
"L’enjeu du design graphique : Décliner à 360 ° les codes identitaires d’un flacon de parfum sous forme graphique : packaging, visuel publicitaire, jusque dans l’agencement magasin."
"Turning identity codes around" is all I've got up to now, your suggestions are most welcome!
Thank you
Dec 16, 2017 04:36: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): philgoddard, Philippa Smith, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[see my suggestion for the whole sentence]
I suggest:
"The role of graphic design is to ensure that every aspect of the fragrance is steeped in the brand identity: packaging, advertising visuals, store display."
I left out "bottle", because the rest of the sentence shows that it's not just about the bottle. And I omitted "sous forme graphique" because it's stating the obvious, and "graphique" appears twice in the same sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-12-13 17:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
I take packaging to include the bottle. But if you want to include this word, you could say: "not just the bottle, but the packaging, advertising visuals, and store display."
Thank you so much Phil! |
offer an exhaustive overview of
Merci Laurette :) |
explore the complete range of
The verb "explore" may remind of the "360°" idea of the original text.
Thank you! |
provide a full spectrum (analysis)
Thank you! |
Something went wrong...