Aug 14, 2017 13:57
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Risk, risk everywhere but not a drop of volatility

English to German Bus/Financial Investment / Securities
"Risk, risk everywhere but not a drop of volatility" ist die Überschrift eines Artikels, der sich mit der zurzeit an den Finanzmärkten vorherrschenden Situation auseinandersetzt: einerseits gibt es enorm viele Risiken (politische Krise zwischen den USA und Nordkorea, ausuferndes US-Haushaltsdefizit, brenzliche Situation der italienischen Banken, Parlamentschaftswahlen in Italien,...), aber andererseits ist die Volatilität an den Märkten extrem niedrig, so als gäbe es alle diese Risiken nicht.

Neben der Überschrift ist ein Bild zu sehen mit einer Yacht, die über ein wellenloses Meer gleitet. Hat jemand eine Idee, wie man die Überschrift übersetzen könnte, unter Berücksichtigung dieses Bildes?

Hier meine bisherigen Ansätze, die mir alle nicht gefallen (entweder, weil sie nicht zu dem Bild passen oder weil sie

a) Risiken, wo man nur hinschaut – von Volatilität aber keine Spur
b) Überall Risiken – von Volatilität aber keine Spur
c) Verkehrte Welt an den Märkten: hohe Risiken, keine Volatilität
d) Risiken, so weit das Auge reicht – Volatilität ist aber nicht in Sicht
e) Volatilität: Ruhiges Fahrwasser trotz stürmischer Zeiten
f) Volatilität: Ruhiges Fahrwasser in stürmischen Zeiten
g) Volatilität auf dem Tiefstand: nur die Ruhe vor dem Sturm?
Change log

Aug 14, 2017 16:08: Thomas Pfann changed "Field (write-in)" from "Arbeitsvertrag (Luxemburg" to "(none)"

Discussion

dkfmmuc Aug 16, 2017:
Guten Morgen, Bernd! Wollte nur mit (m)einer Lösungsidee unterstützen. Da mir die Source nicht zur Verfügung steht kann ich nur das lesen, was in der Frage genannt ist. Ich finde nichts von 1993. Und die "zurzeit vorherrschende" Situation ist eben die mit extrem hoher Volatilität.
Also nur meine Idee bzw. Interpretation. Halte mich dann raus und würde mich freuen, wenn der @ASKER posten würde welche Variante er wählt.

Einige Hebel-Instrumente sind so teuer geworden, dass ich da momentan nichts mache.
Thomas Pfann Aug 16, 2017:
Ausgangstext Ganz sicher. Es geht ja hier nicht darum, ob die Volatilität unserer Meinung nach zunimmt oder nicht, sondern allein darum, was der Verfasser des Ausgangstext über die Volatilität schreibt. Im Artikel geht es um den Volatilitätsindex VIX und dessen niedrigen Verlauf. Hier ein paar Zitate aus dem Artikel, für den wir hier eine Überschrift suchen:<br><br>"[The VIX] has been nearing historic lows."<br>"While the lowest reading of 9.31 was in December 1993, on 8 May this year [2017] it touched 9.77, and the average for this month [May 2017] is the lowest on record. The VIX did briefly spike above 15 [...]. Since then it has since fallen back below ten."<br>"The question of why the VIX is so low – or why investors expect future volatility to be so modest – should instead be ‘why has realised volatility been so low?’"
Bernd Albrecht Aug 16, 2017:
Habt ihr euch jetzt ausgetobt? Guten Morgen, übrigens ;-)
dkfmmuc Aug 16, 2017:
@Thomas: Sicher? Wer die Märkte beobachtet, der sieht aber eher schon eine <bold>Zunahme</bold> der Volatilität. Insofern würde ich "not a drop" genau so wie Bernd im dritten Satz sehen. Die Variante entspricht meiner Meinung nach zu 100 % der Source. Außer wenn es Revisions-/Rechenschaftsbericht o. ä. ist, dann muss man natürlich neutraler formulieren. not a drop also eher wörtlich.
So zumindest meine unmaßgebliche Meinung.

Lerne aber gerne dazu.

Liebe Grüße

Gerd
Thomas Pfann Aug 16, 2017:
not a drop of Die Bedeutung hat Olaf schon richtig erkannt. Es steht hier nicht „no drop in volatility“, sondern „not a drop of volatility“. Das heißt hier „kein bisschen/überhaupt keine Volatilität“ – und genau darum geht es ja auch im weiteren Kontext dieses Artikels.<br><br>Die Formulierung „bla, bla, everywhere, but not a drop of blubb“ ist ein geflügeltes Wort, das in Situtationen verwendet wird, in denen es zwar viel bla, aber kein blubb gibt.
dkfmmuc Aug 16, 2017:
@Andrea: Es geht um die Satzkonstruktion, die vom Übersetzer nicht erkannt worden ist.
*not* a drop in volatility ist genau das Gegenteil von "niedrig" oder "von Volatilität keine Spur".

Das Konzept der Volatilität betrachtet Kursänderungen anders als der in Börsendingen noch nicht geschulte Übersetzer oder Anleger. Insofern wird die perfekte Übersetzung dann erreicht, wenn der @ASKER sich mit dem Konzept der Volatilität befasst und *not a drop in volatility* als zentralen Baustein der Übersetzung verwendet.
Damit ist er einen bedeutenden Schritt weiter.
Olaf Reibedanz (asker) Aug 14, 2017:
@Andrea: Ups! Also ich wollte schreiben: entweder, weil sie nicht zu dem Bild passen oder weil sie suboptimal klingen
Andrea Hauer Aug 14, 2017:
@Olaf: (entweder, weil sie nicht zu dem Bild passen oder weil sie xxx) - wie geht deine Begründung denn weiter?
Andrea Hauer Aug 14, 2017:
@Gerd: Ich kann deine Ausführungen hier nicht verstehen, alles richtig übersetzt.
dkfmmuc Aug 14, 2017:
Der zweite Teil ist leider... vollkommen falsch übersetzt. Dort heißt es *not a drop of volatility*, was sich auf die Notierungen direkt auswirkt. Version a) bis g) verkehren die Source in das Gegenteil.



Am Besten auch was über die Volatilität und dere Auswirkungen auf die Optionspreis-Berechnung nachlesen.

https://www.lynxbroker.de/wissen/erfolgreich-handeln-mit-opt...

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

Trotz Marktrisiken weiter niedrige Volatilität

Aus deiner eigenen Liste gefällt mir dein Vorschlag e recht gut (vielleicht ohne das vorangestellte „Volatilität“): Ruhiges Fahrwasser trotz stürmischer Zeiten

Oder eben eine neutrale Formulierung, die zum Inhalt des Artikels passt. Zum Beispiel: Trotz Marktrisiken weiter niedrige Volatilität

Ähnliche Formulierung z. B. in diesem Artikel aus dem Jahr 2011:
Niedrige Volatilität trotz deutlicher Marktrisiken
http://www.risiko-manager.com/detail/news/niedrige-volatilit...

PS: Die Formulierung der englischen Überschrift basiert übrigens auf der Zeile „Water, water, every where, nor any drop to drink“ aus der Ballade „The Rime of the Ancient Mariner“, die (so oder in Abwandlungen, wie „Water, water, every where, but not a drop to drink“) als geflügeltes Wort in die Alltagssprache Einzug gefunden hat. Mehr dazu: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rime_of_the_Ancient_Marine...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
17 hrs
agree Karolin Schmidt
18 hrs
agree Klaus Urban
23 hrs
neutral Bernd Albrecht : Die Frage lautete: Unter Berücksichtigung dieses Bildes... -->> An der Börse, vor Gericht und auf hoher See gilt: Man befindet sich in Gottes Hand, daher immer schön Kurs halten ;-)
1 day 23 mins
Zum Bild passt, wie gesagt, Olafs Vorschlag (e) sehr schön. Besser fände ich es jedoch, das Bild Bild sein zu lassen und sich auf den Text zu konzentrieren. ;-)
disagree dkfmmuc : Diese Übersetzung passt leider nicht zur Source und zum Konzept der Volatilität. (sh. Diskussionsbeitrag)
1 day 17 hrs
Das kommt nicht häufig vor, aber dieses Mal liegst du mit deiner Interpretation des Ausgangstextes definitiv daneben (siehe Diskussionsbeitrag).
agree ChristophS
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für das Mitdenken! Ich habe mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "Volatilität auf dem Tiefstand: nur die Ruhe vor dem Sturm?" Die von Thomas vorgeschlagene Lösung ("Trotz Marktrisiken weiter niedrige Volatilität") gefällt mir aber auch gut. "
+1
17 mins

Stille Wasser gründen tief

Keine Welle in Sicht. Trotzdem hohes Risiko

Du sagst es: Eine Yacht, die über ein wellenloses Meer gleitet.

Volatile Märkte sind duch starke Wellenbewegungen und extreme Chartverläufe gekennzeichnet.

Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Auf jedem Schiff, das dampft und segelt, gibt es einen, der die Sache regelt. Und das ist Bernd! [Die Übersetzung ist zwar sehr frei, gefällt mir aber [Satz 3]. Damit kann der Kunde was anfangen, wenn es nicht zu staubtrocken ist.
1 day 17 hrs
neutral Thomas Pfann : Guten Morgen, Bernd. Frisch aus dem Urlaub zurück und voller Energie zum Austoben ;-)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search