Aug 1, 2017 17:19
7 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

de la casa

Spanish to English Other Food & Drink
Hola!
Estoy traduciendo un menú de un restaurante italiano. "de la casa" aparece en tres nombres de platos. En previas preguntas se ha elegido la opción "homemade" pero si bien me sirve para algunos casos, para otros no me parece que suene bien o que refleje el significado de que es un plato único de este restaurant. Me gustaría utilizar el mismo término para todos los platos tal como en el original.

Estos son los platos que tienen esta expresión:
Ensalada Cesar de la casa
Tiramisú de la casa
Entraña con salsa Barbacoa de la casa

Desde ya, muchas gracias
Change log

Aug 2, 2017 14:53: Fiona Grace Peterson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 19, 2022 10:59: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Robert Forstag, Jane Martin, Darius Saczuk

Non-PRO (3): Juan Jacob, writeaway, Fiona Grace Peterson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mónica Hanlan (asker) Aug 3, 2017:
Non-pro! No idea why they have reclassified this question... we have all discussed the possibilities so much that it seems very odd.
Thank you all for your contributions and suggestions!
Jane Martin Aug 2, 2017:
I agree with you Robert. It is definitely not an easy question. The words are easy but can be translated in so many different ways taking into account the kind of restaurant, what else is on the menu, even how the menu items are displayed....
Robert Forstag Aug 2, 2017:
Non-pro? Wherever one comes down on this question, I think that most of us who have responded to and commented on this query would agree that it cannot be categorized as "easy." I am therefore mystified that it has been reclassified as "non-Pro," especially when two of the reclassifiers do not even work in Spanish-to-English. Seems mischievous.
David Hollywood Aug 2, 2017:
and not an easy decision
David Hollywood Aug 2, 2017:
I think Robert is right here despite my agrees with very plausible suggestions ... I would say that the asker has to weigh things up and decide on the basis of what best fits
Mónica Hanlan (asker) Aug 1, 2017:
Thanks Bill "house" was my original idea but haven't seen it other than in "house red" for example. Thank you for the confirmation.
william hill Aug 1, 2017:
I normally see 'house' followed by the rest.
Eg. House Caesar Salad / House Tiramisu
Etc

Proposed translations

21 hrs
Selected

our own

This works where "house made" and the like don't.

Our own Caesar salad,

http://www.bourbonstreetny.com/old site/BourbonStreetLunchMe...

Our own barbecue sauce:

https://www.just-eat.co.uk/restaurants-food-fusion-bd5/menu

"Our chef's" is another option.

I've used both multiple times.

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2017-08-02 14:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Signature" is yet another option.
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : Such alternatives could work in certain instances but not, I think, for the kind of "fine dining" establishment described here.
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think it was the best fit in this case. Thank you all for your contributions. Thank you Elizabeth for this option."
+9
10 mins

house/made to our own special recipe

You say "el significado de que es un plato único de este restaurant." This is how we say it in English - house salad, for example.

In the second two instances, "house tiramisù" and "house barbecue sauce" sound a bit odd, and I would say "made to our own special recipe".
Note from asker:
"In the second two instances, "house tiramisù" and "house barbecue sauce" sound a bit odd" This is exactly why I was doubting! Thank you very much for your suggestions.
Peer comment(s):

agree neilmac : Dagnabbit, spent too much time looking for references... :)
2 mins
I don't think you need references, as any native speaker will be familiar with the term.
agree Susan Judges : I agree with 'house'; it's the house recipe, house whatever
4 mins
agree Darius Saczuk
13 mins
agree Muriel Vasconcellos
2 hrs
agree Leda Roche
3 hrs
agree Gabriela Alvarez
4 hrs
agree David Hollywood : yep
7 hrs
agree Kate Pattison : Yes, you would have to be creative and make it different for each dish. Like the ones suggested here if the ones by neilmac.
10 hrs
agree Lucy Williams
20 hrs
neutral Robert Forstag : Sorry to break up the Hallelujah Chorus, but “house” in the name of a dish is associated with lower-end restaurants. Similarly, “made to our special recipe” (or similar generic phrase) would not likely be used repeatedly within a high-end menu.
21 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

of the house

As billhill notes in the Discussion sectionThese are often described as house dishes/dishes or specialities of the house, so you could get something like these:
House Caesar salad
Tiramisú - speciality of the house or
House speciality - Tiramisu...or
Special house dessert - Tiramisu
Peer comment(s):

agree David Hollywood : specialty of the house is fine too
7 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

house specialty/speciality

Not sure whether you are doing US or UK English

house specialty: A dish or drink considered to be the most characteristic or distinctive item served in a particular restaurant, bar, etc.; also in extended use.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/house_specialty

speciality
a product that is extremely good in a particular place:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/specialit...

I imagine that every Italian home and restaurant has their own special recipe, but the one that I really enjoy that reminds me of Italy is the recipe that I devised after tasting the house speciality tiramisu at Alla Rampa Restaurant in Rome.
https://suevmcdonald.wordpress.com/tag/tiramisu/
Peer comment(s):

agree David Hollywood : works too IMO
6 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

[See below.]

Sometimes "house" or your own suggestion of "homemade" work in such cases. I agree with you that such seems not to be the case here.

One of the difficulties here is that the meaning of "de la casa" is vague. It could mean "homemade." But it could also simply mean "featured item." You might therefore need to get clarifying information in order to produce an accurate translation here.

Be that as it may, I would think about working in the element of "de la casa" into the description of the dishes listed, rather than their names along the following lines:

Caesar Salad: Featuring Chef Luigi's own recipe of Caesar dressing made with organic anchovies and cage-free eggs.

Tiramisu:
Our version of a timeless classic is made in house and features Medaglia d'Oro espresso, Sicilian cocoa, and berries shipped in fresh daily from Aunt Bertha's Farm in Wapachua County.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-08-01 17:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM

Comma should follow "names" in antepenultimate paragraph of explanation above.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-08-01 17:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

If the restaurant in question is higher end and/or quirky in the way you have suggested, I am not sure that "house" would work as part of the names of the dishes.
Note from asker:
No, I don't think "house" would work, that's why I asked. Thank you for your suggestions
Peer comment(s):

agree David Hollywood : this is a tricky one and I think you're onto something here Robert ... generally "house whatever" would be ok though ... asker will ultimately decide and even though you have only my agree (so far), I think your solution is more than plausible
6 hrs
Well, you also think that "house" works when the Asker herself does not think that it works (see above). I don't mean to be be ungrateful, but I don't see how "agreeing with everything" helps the Asker determine which suggestion wiil work best for her.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search