This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 9, 2017 08:29
7 yrs ago
1 viewer *
English term

full frontal sass

English to German Marketing Cosmetics, Beauty
Handbuch für zukünfite Mitarbeiter eines Kosmetikkonzern

The "Sass-o-meter"

xxx is known for its fun, fabulous and outrageous voice, but not every customer is ready for "full-frontal sass".

write down some phrases in each "sass" category
twist of "sass"
half "sass"
full "sass" power

ich hatte in einem anderen Zusammenhang frech-spritzig geschrieben, aber das hilft mir hier nicht weiter und der Frech-O-Meter klingt auch nicht überzeugend, hat jemand eine Idee, die überall passt?
Proposed translations (German)
4 Provokation

Discussion

Barbara Kremer (asker) Mar 15, 2017:
vielen Dank an alle ihr habt mir sehr geholfen. letztendlich habe ich mich für einen Mix entschieden habe den Sass-o-meter gelassen + ergänzt, wie frech darf es sein und dann dementsprechend ein Hauch von sassiness ...
Barbara Kremer (asker) Mar 11, 2017:
sass mit Melanie: Die Firmung wirbt mit frechen Sprüchen und eigenwilligen Namen für ihre Kosmetikprodukte
Melanie Meyer Mar 10, 2017:
Verkaufsstrategie Ich denke, dass es bei 'full frontal sass' weniger um die Person oder Stimme, sondern um die Verkaufsstrategie geht.
Kurt Kruger Mar 10, 2017:
Quietschometer Ich bin immer noch der Ansicht, dass es sich bei sass um eine Beschreibung der Stimme (fun, fabulous and outrageous voice) handelt. Solche umgangssprachliche Wörter lassen sich oft nicht genau übersetzen. Aber es gibt im Deutschen auch umgangssprachliche Ausdrücke, die sich auf die Stimme beziehen. Ich glaube, dass Quietschie eine gute Annäherung wäre.

Aus der Sprachnudel:
Eine "Quietschie" ist eine Frau, die ständig aufgeregt wirkt und beim Reden sehr emotional wird, mit schriller Stimme redet, sozusagen "quietscht". Häufig ist sie auch überschwänglich freundlich und sehr extrovertiert.

Beispielsätze zu Quietschie
Das Mädchen dort hinten ist so eine richtige Quietschie. Sie kam vorhin zu mir und meinte: "Hey ich bin Elena, wow, toll, dass so viele Leute hier sind, aahh, da hinten ist ja Alex..." Schon nett, aber echt nervig manchmal.
Axel Bradley Dittmer Mar 9, 2017:
pfiffig + Mitarbeiter googelt sich sehr gut.
http://www.duden.de/rechtschreibung/pfiffig
Einige der Synonyme sind nicht sooo schlecht
Raffiniert, smart...
Alles mit -o-meter klingt 'bescheuert'. Pepp-o-meter wäre ok.
Melanie Meyer Mar 9, 2017:
... und für die übrigen Kategorien könnte man dann dementsprechend 'ein Hauch von Pepp/Spritzigkeit', die halbe Ladung... und die geballte/ganze Ladung... verwenden.
phillee Mar 9, 2017:
Vorsprung durch Sass Is this going to be a slogan to be used extensively by this company?
Or is it just for this one campaign?

If it's a slogan it might be worthwhile selecting this carefully with customer.
Melanie Meyer Mar 9, 2017:
das volle Programm/die volle Ladung... Eine Idee für full-frontal sass: "Nicht jeder Kunde spricht auf die volle Ladung Spritzigkeit an/...ist bereit für... (alternativ: volles Programm/Komplettprogramm/volles Maß an) - oder etwas in die Richtung?
Thomas Pfann Mar 9, 2017:
Weg mit dem O-Meter? Ich kann verstehen, warum dir der „Frech-O-Meter“ nicht gefällt. Das Problem daran ist meines Erachtens aber nicht unbedingt das „frech“, sondern das „O-Meter“. Das klingt immer irgendwie kindlich/unbeholfen und bescheuert.

Wenn der „sass-o-meter“ nur in dieser Überschrift vorkommt und nichts beschreibt, für das man wirklich eine Bezeichnung finden müsste (also keine Tabelle oder kein Tool, auf das immer wieder Bezug genommen wird), dann würde ich vielleicht ganz darauf verzichten und die Überschrift einfach anders formulieren (z. B. „Wie frech/peppig/direkt/o.ä. darf's sein?“).
Barbara Kremer (asker) Mar 9, 2017:
wenig Kontext ich glaube phillee liegt ganz richtig, es gibt verschiedene level von sassness, eben "light", "half" und "full"
Sass-0-meter steht ohne Kontext als Überschrift
ibz Mar 9, 2017:
Pepp? Wobei Pepp-o-meter ziemlich bescheuert klingt ;-)
Kurt Kruger Mar 9, 2017:
Aus dem "Urban Dictionary" Sass könnte auch eine Kurzform von Sassiness sein:
Sassiness
An undeniable amount of spunk and cuteness in one's speech. A person's sassiness can make the most ordinary phrases sound delightful.
Her letter retained a high level of sassiness. It mesmerized the reader.
phillee Mar 9, 2017:
Kann sein, dass mit Sass-o-Meter 'level of coolness' gemeint ist ...

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sass-o-meter

Ich glaube die Autoren wollen eine junge und enthusiastische 'Audience' erreichen.
BrigitteHilgner Mar 9, 2017:
Ist mit Sass-o-meter ein Mensch (Kosmetikverkäuferin) gemeint? Der Satz scheint darauf hinzudeuten, aber ich verbinde das Wort "meter" mit dem Gedanken an ein Messgerät.
phillee Mar 9, 2017:
Wie wäre es mit 'keck' oder 'kess' statt frech?
Beide haben auch was positives an sich.

Kess & sass klingen ähnlich.

Ich weiß nicht ob es wirklich zum Ton passt, aber für 'full frontal' könnte ich mir auch 'voll ins Gesicht' vorstellen.

Proposed translations

50 mins

Provokation

Vielleicht geht es mit 'provokativ' - dann könntest du dir mit 'Prov-o-meter' behelfen...

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2017-03-09 09:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. 'provokant'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search