Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au maximum de ses envies
English translation:
able to do just about anything you want / ready to take on the world
French term
au maximum de ses envies
"En [brandname] on se sent libéré, **au maximum de ses envies**, prêts à dévorer le monde."
I'm stuck on "au maximum de ses envies".
For " prêts à dévorer le monde" I am thinking "It feels like the world's your oyster." (to keep the food theme).
Thanks a lot for any ideas you can offer!
Have a lovely weekend!
Mar 3, 2017 18:53: philgoddard changed "Field (write-in)" from "luxury outdoor clothing" to "(none)"
Mar 4, 2017 11:50: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
able to do...; that you can do anything you want; - anything at all; - just about anything you want
"You feel free, able to do just about* anything at all, ready to take on the world!"
* "just about" is a sort of understatement that actually has emphatic effect here
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-03-03 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "the world is your oyster" is a little fine and delicate for a term at the end of a series of phrases in crescendo. I have images of lions, rather than oysters here. It's about going for it flat out, ready for anything. I don't think there is any need to stick to the foody theme. Unless you're selling oysters with this, which is not the case. ;-)
as much as anyone could ever desire
agree |
Chakib Roula
: I personally like it.
0 min
|
Merci, Chakib.
|
|
neutral |
Nathalie Stewart
: OK, but how do you hook that up with the beginning of the sentence ("It feels like...)?
21 mins
|
How do you know that the asker is going to translate the beginning as "I feel like"?
|
|
neutral |
AllegroTrans
: doesn't fit into the overall text, does it?// I am referring to the words before (it feels like)
1 hr
|
How do you know what the asker's overall context is going to be, in the end?/See my comment to Natalie above. This kind of translation calls for creativity, not the same old same 'ol.
|
Lavishly satisfied/ served
riding on the crest of a wave/on top of the world
neutral |
philgoddard
: These are good ideas, but the first would create a mixed metaphor if the asker uses "the world's your oyster", and the second would involve repeating "world".
41 mins
|
at one with yourself
I think this needs to be very punchy, with not a word wasted. You could say "liberated, at one with yourself, ready to take on the world".
agree |
AllegroTrans
: "you feel at one with yourself"
38 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Not bad at all! I like the increasing length of each of the three parts.
3 hrs
|
agree |
Jennifer White
: agree with entire phrase
13 hrs
|
agree |
Susan Monnereau
14 hrs
|
fulfilled
on top of your game/on top form
agree |
writeaway
: at the top of your game and ... prêts à dévorer le monde
2 hrs
|
true !
|
Something went wrong...