Feb 20, 2017 13:23
7 yrs ago
English term

charging into the contest head first.

English to Italian Other Sports / Fitness / Recreation
Salve,

sto traducendo un video che parla di un incontro di boxe.
Non è la descrizione live dell'incontro ma un video di parla come a volte, nello sport, ci siano stati risultati inattesi o controversi.
In questo caso, uno dei pugili (Byun) commette delle scorrettezze per cui alla fine gli tolgono dei punti e perde il match contro l'avversario che, seppur richiamato dall'arbitro, non viene mai penalizzato. Il pezzo in questione è il seguente:

"In the first round, Byun was warned for keeping his head too low not once, not twice, but three times, charging into the contest head first."

Forse mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua... grazie per i suggerimenti.

Discussion

Chiarimento Ciao Silvia. Infatti, nella mia nota ho osservato che la parte del brano tradotta più liberamente è quella finale. Riguardo alle infrazioni, credo che nel brano siano sottintese, visto che tu stessa hai sottolineato la violazione della regola 68, che vieta di combattere a testa bassa. Ma in ogni caso, anche al di là di questo, io intendevo semplicemente far notare che il brano contiene due espressioni ben distinte che indicano due azioni altrettanto distinte: la prima il tenere semplicemente la testa bassa, e la seconda, che è il termine di domanda, il gettarsi a testa bassa contro l'avversario. Perciò, come ho pure accennato, se il testo avesse voluto indicare semplicemente il combattimento a testa bassa, non avrebbe utilizzato anche la seconda espressione, che è ben distinta dalla prima, e che corrisponde al termine di domanda.
Silvia Di Profio Feb 21, 2017:
Traduzione non letterale o fraintendimento Ciao Gaetano, l'interpretazione davvero "libera" riguarda la seconda parte, dal momento che nel source non c'è scritto che Buyn ha commesso falli. Si tratta di una deduzione (che va confermata dal cliente/committente, o almeno così mi comporterei al posto di Sara) che dà senso, tra l'altro, all'intero periodo. Naturalmente non escludo di aver frainteso. Mai :)
Espressioni ben distinte Perciò, se nel testo si fosse voluto descrivere il semplice combattimento a testa bassa, non sarebbero state utilizzate due espressioni cosi specifiche e ben distinte tra loro.
Probabile fraintendimento Vorrei soltanto chiarire un probabile fraintendimento alla base della risposta di Silvia e dell'accordo che le è stato dato: Silvia deve avere involontariamente scambiato il termine di domanda con quello precedente "keeping his head too low", al quale sembra corrispondere a grandi linee la sua risposta vera e propria. Nella seconda nota, invece, come lei stessa ha precisato, ha riportato una traduzione del passo abbastanza libera, soprattutto nella parte finale, dove la parte del vero termine di domanda è resa con "commettendo così un fallo", il che si discosta comunque molto dal concetto in questione. In ogni caso, il termine di domanda non indica il semplice combattere a testa troppo bassa, ma bensì l'azione di "caricare", "lanciarsi contro l'avversario con la testa", che è stata resa in vari modi, altrettanto efficaci, dalle risposte degli altri colleghi. Infatti, altro è tenere semplicemente la testa troppo bassa ("keeping his head too low") e altro è caricare l'avversario lanciandoglisi contro con la testa, come farebbe, ad esempio, un ariete (appunto "charging head first").

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

combattere a testa bassa

Ciao Sara,
il tuo dubbio è lecito. Quando traduco sport che non conosco bene (è il caso della boxe) la prima cosa che faccio è documentarmi sui regolamenti e secondo me in questo caso l'atleta stava semplicemente commettendo uno dei falli previsti nell'art. 68, cioè combattere a testa bassa.
Magari un collega più ferrato può confermare.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-20 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo, frase completa (solo un suggerimento, poco fedele al source e di più al significato): "Nel primo round, Buyn era stato ammonito per ben tre volte perché combatteva con la testa troppo bassa, commettendo così un fallo."
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Concordo in pieno. Nel pugilato è vietato combattere a testa bassa.
6 hrs
Grazie Francesco :)
agree Elena Reggiani
3 days 20 hrs
Grazie Elena!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

colpendo (in maniera irregolare) di testa durante il match

Ciao,
"charging head first" significa "buttarsi a capofitto".
Parafrasando, si potrebbe dire che si è scaraventato contro l'avversario di testa, colpendolo in modo non regolare, durante il match.
Something went wrong...
16 mins

entrando alla carica con la testa abbassata

To charge into something è correre contro qualcuno con la testa abbassata come fa un toro alla carica
Something went wrong...
20 mins

aprendo per primo le ostilità

"Aprire le ostilità" è un modo di dire piuttosto diffuso nel mondo dello sport
Something went wrong...
33 mins

affrontando l'incontro (con una carica) a capofitto / a testa bassa (come un ariete)

Oppure: "Caricando l'avversario a testa bassa / a capofitto (come un ariete)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search