Feb 11, 2017 20:27
7 yrs ago
28 viewers *
English term

in the name of the people

English to Spanish Law/Patents Law (general) procedimientos de manutención
¡Buenas tardes!

Les hago la siguiente consulta. Sé que "the people" significa "fiscalía". Pero no creo que este sea el caso para esa traducción. Tengo un problema con la siguiente oración "in the name of the people of the state of New York". Se trata de una orden judicial por manutención. No tengo más contexto que ese porque comienza con el aviso de las consecuencias por incomparecencia o incumplimiento de prestar declaración. Luego aparece está frase (in the name of the people) y sigue con el nombre del demandado.

In the name of the people of the State of New York:

TO: XXXXXXX
Mail Address

Mi intento fue: en nombre de la fiscalía del estado de Nueva York.

Pero no estoy muy segura, así que agradeceré muchísimo toda ayuda y/o sugerencia.

¡Gracias!

Discussion

Javier Sancho Durán Feb 12, 2017:
@Guillermo Es una cuestión ortográfica. Es «estado de Tejas» (Sousa, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas) o «estado de Oaxaca» (Panhispánico, http://lema.rae.es/dpd/?key=estado). La Ortografía 2010 de la RAE también usa «estado de EE. UU.» (p. 179, en referencia a Misisipi).

Seguro que hay también una diferencia de perspectiva con un origen político, pero la norma es esa. Escribir «Estado de Texas», salvo que ese sea el nombre oficial del estado (que no Estado) no es normativo en castellano a día de hoy y que yo sepa. Luego ya cada uno que decida si quiere saltarse la norma o no. Ya le expondrá al cliente sus motivos, si le protesta.
Guillermo Urbina Valdés Feb 12, 2017:
@Javier Otro ejemplo se puede encontrar en las elecciones presidenciales, en las que los candidatos tienen que ganar "Estados" en lugar de votos... con el resultado que todos conocemos.
Guillermo Urbina Valdés Feb 12, 2017:
@Javier Al ser un país federal, técnicamente el pueblo delega la soberanía sólo en el Estado de Nueva York (o en el de Maryland, o Georgia, o la Florida, etc.) y en ningún momento en el gobierno federal. Es una unión de Estados en la que algunas competencias (poderes) se delegaron en una entidad federal pero, técnicamente, el poder reside en el pueblo y en los Estados. La décima enmienda de la Constitución de los Estados Unidos lo expone claramente:
"The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people."
Compara este sistema, en el que los poderes se "delegan" al gobierno federal, con el sistema autonómico en España (art. 2 CE):
"La Constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación española, patria común e indivisible de todos los españoles, y reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la integran y la solidaridad entre todas ellas."
El Estado español ("patria común e indivisible") "garantiza" derechos a las comunidades autónomas, mientras que los Estados americanos "delegan" poderes al gobierno federal.
Javier Sancho Durán Feb 12, 2017:
@Guillermo El problema es que aquí el pueblo soberano delega dicha soberanía en el «estado» (Nueva York) y no en el «Estado» (EE. UU.).
Guillermo Urbina Valdés Feb 12, 2017:
Tampoco es tan raro... Yo sinceramente optaría por la traducción literal aunque creo que otra opción sería simplemente "Estado" (que no es lo mismo que "State").
Curiosamente, la Constitución Española utiliza la palabra "pueblo" precisamente en su artículo primero:
"2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado."
Si los poderes del Estado emanan del pueblo, en el que reside la soberanía nacional, podría interpretarse esto a la inversa y decir que el Estado actúa en nombre del pueblo, que es soberano en un sistema democrático.
Por consiguiente, desde mi punto de vista, no sería del todo ilógico traducir "the people" como "el Estado" en la mayoría de los contextos aunque, como ya he dicho, optaría por la traducción literal ya que "en nombre del Estado del Estado de Nueva York" suena fatal y podría llevar a confusión.
Sin embargo, en México, esta construcción es bastante común ("En nombre del Estado libre y soberano de..."). Cabe destacar que, a mi entender, "Estado" en este caso se refiere al pueblo y no a la "Entidad Federativa", siendo este último el concepto más parecido a "State".
Javier Sancho Durán Feb 12, 2017:
Sí, Charles, totalmente de acuerdo. Más allá de las cuestiones lingüísticas, existe una clara diferencia de perspectiva entre poner "Juzgado número tal:" (como en un documento español) y un "In the name of the people", como en este caso. Supongo que es el traductor el que debe decidir hasta qué punto debe intervenir para adaptarla o mantenerla.
Charles Davis Feb 12, 2017:
@Javier Probablemente haya que adoptar la mentalidad de una sociedad política opuesta a la de España, que al fin y al cabo, salvo breves paréntesis, ha sido siempre y sigue siendo monárquica. Imaginémonos el lenguaje que podría utilizarse si en España se hubiera producido una revolución como la francesa, que diera lugar a una sociedad cuya razón de ser fuera la idea del pueblo soberano, el rechazo definitivo de las monarquías. Esa es la ideología fundacional del Estado de Nueva York. Habría que pensar más bien en las sociedades latinoamericanas que consiguieron deshacerse de la tiranía española, como, por ejemplo, Ecuador, donde se emplea precisamente esta fórmula:

"En nombre del pueblo soberano del Ecuador, y por autoridad de la Constitución y las leyes"
http://www.tce.gob.ec/jml/bajar/Sentencias/db118d_SENTENCIA-...
Javier Sancho Durán Feb 12, 2017:
Quizás cabría añadir que, a priori, en español tendemos a evitar este tipo de referencias «a las personas» (e incluso «al pueblo», salvo en contextos muy específicos: nacionalismos, populismos, naciones sin Estado), probablemente por una cuestión de registro o de precisión léxica. En un texto genérico, las sustituiríamos institivamente por equivalentes como «la sociedad» (con «pueblo» no es tan claro, pero tenderíamos hacia alusiones a la soberanía nacional). Diría que el acto reflejo que se le ha activado al querer sustituirlo por «fiscalía» se debe a eso. Una vez detectada la confusión, el grado de literalidad o de adaptación ya depende de varios factores.
Charles Davis Feb 11, 2017:
It is true only to the extent that the public prosecutors, like all other public authorities, act in the name of the people.

This formula is fundamental to the political identity of NY State and is enshrined in article XXXI of its foundational constitution (April 1777):

"That the style of all laws shall be as follows, to wit: "Be it enacted by the people of the State of New York, represented in senate and assembly;" and that all writs and other proceedings shall run in the name of "The people of the State of New York," and be tested in the name of the chancellor, or chief judge of the court from whence they shall issue."
http://avalon.law.yale.edu/18th_century/ny01.asp

I think it should be rendered literally.
Jennifer Levey Feb 11, 2017:
Herein lies the problem... Sé que "the people" significa "fiscalía".
That might be true in certain very specific contexts, but in the context of the ST, as quoted, it is not true. Here, "people" = "the good (and the less good...) citizens of the state of NY"

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

en nombre del pueblo

Yo optaría por la traducción literal ya que, de alguna manera, el deber de la fiscalía es defender los intereses del pueblo.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Estoy de acuerdo. Expresa una idea que constituye la base de la identidad política del Estado.
1 hr
agree Jennifer Levey
1 hr
agree Sandro Tomasi : People se puede traducir como fiscalía, pero en este contexto conviene traducirlo como “Pueblo” ya que la fiscalía representa al Pueblo y dicho vocablo proviene de la Constitución estadounidense: “We, the People of the United States...”.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

En el nombre del estado de Nueva York

La verdad es que no acabo de entender la información que aportas. ¿Quién firma ese documento exactamente? Porque si es una resolución judicial, la debería firmar el Tribunal y no el Ministerio Fiscal.

Tampoco sé hasta qué punto es relevante para traducirlo. Una traducción relativamente literal, como la que propongo, debería funcionar, al menos a falta de más datos sobre el tipo de documento en cuestión.
Something went wrong...
4 hrs

con la representación del estado

Con la representación del (pueblo/gobierno/autoridad) del Estado de New York.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search