Feb 11, 2017 20:27
7 yrs ago
28 viewers *
English term
in the name of the people
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
procedimientos de manutención
¡Buenas tardes!
Les hago la siguiente consulta. Sé que "the people" significa "fiscalía". Pero no creo que este sea el caso para esa traducción. Tengo un problema con la siguiente oración "in the name of the people of the state of New York". Se trata de una orden judicial por manutención. No tengo más contexto que ese porque comienza con el aviso de las consecuencias por incomparecencia o incumplimiento de prestar declaración. Luego aparece está frase (in the name of the people) y sigue con el nombre del demandado.
In the name of the people of the State of New York:
TO: XXXXXXX
Mail Address
Mi intento fue: en nombre de la fiscalía del estado de Nueva York.
Pero no estoy muy segura, así que agradeceré muchísimo toda ayuda y/o sugerencia.
¡Gracias!
Les hago la siguiente consulta. Sé que "the people" significa "fiscalía". Pero no creo que este sea el caso para esa traducción. Tengo un problema con la siguiente oración "in the name of the people of the state of New York". Se trata de una orden judicial por manutención. No tengo más contexto que ese porque comienza con el aviso de las consecuencias por incomparecencia o incumplimiento de prestar declaración. Luego aparece está frase (in the name of the people) y sigue con el nombre del demandado.
In the name of the people of the State of New York:
TO: XXXXXXX
Mail Address
Mi intento fue: en nombre de la fiscalía del estado de Nueva York.
Pero no estoy muy segura, así que agradeceré muchísimo toda ayuda y/o sugerencia.
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | en nombre del pueblo |
Guillermo Urbina Valdés
![]() |
4 | En el nombre del estado de Nueva York |
Javier Sancho Durán
![]() |
4 | con la representación del estado |
Juan Arturo Blackmore Zerón
![]() |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
en nombre del pueblo
Yo optaría por la traducción literal ya que, de alguna manera, el deber de la fiscalía es defender los intereses del pueblo.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Estoy de acuerdo. Expresa una idea que constituye la base de la identidad política del Estado.
1 hr
|
agree |
Jennifer Levey
1 hr
|
agree |
Sandro Tomasi
: People se puede traducir como fiscalía, pero en este contexto conviene traducirlo como “Pueblo” ya que la fiscalía representa al Pueblo y dicho vocablo proviene de la Constitución estadounidense: “We, the People of the United States...”.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
En el nombre del estado de Nueva York
La verdad es que no acabo de entender la información que aportas. ¿Quién firma ese documento exactamente? Porque si es una resolución judicial, la debería firmar el Tribunal y no el Ministerio Fiscal.
Tampoco sé hasta qué punto es relevante para traducirlo. Una traducción relativamente literal, como la que propongo, debería funcionar, al menos a falta de más datos sobre el tipo de documento en cuestión.
Tampoco sé hasta qué punto es relevante para traducirlo. Una traducción relativamente literal, como la que propongo, debería funcionar, al menos a falta de más datos sobre el tipo de documento en cuestión.
4 hrs
con la representación del estado
Con la representación del (pueblo/gobierno/autoridad) del Estado de New York.
Discussion
Seguro que hay también una diferencia de perspectiva con un origen político, pero la norma es esa. Escribir «Estado de Texas», salvo que ese sea el nombre oficial del estado (que no Estado) no es normativo en castellano a día de hoy y que yo sepa. Luego ya cada uno que decida si quiere saltarse la norma o no. Ya le expondrá al cliente sus motivos, si le protesta.
"The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people."
Compara este sistema, en el que los poderes se "delegan" al gobierno federal, con el sistema autonómico en España (art. 2 CE):
"La Constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación española, patria común e indivisible de todos los españoles, y reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la integran y la solidaridad entre todas ellas."
El Estado español ("patria común e indivisible") "garantiza" derechos a las comunidades autónomas, mientras que los Estados americanos "delegan" poderes al gobierno federal.
Curiosamente, la Constitución Española utiliza la palabra "pueblo" precisamente en su artículo primero:
"2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado."
Si los poderes del Estado emanan del pueblo, en el que reside la soberanía nacional, podría interpretarse esto a la inversa y decir que el Estado actúa en nombre del pueblo, que es soberano en un sistema democrático.
Por consiguiente, desde mi punto de vista, no sería del todo ilógico traducir "the people" como "el Estado" en la mayoría de los contextos aunque, como ya he dicho, optaría por la traducción literal ya que "en nombre del Estado del Estado de Nueva York" suena fatal y podría llevar a confusión.
Sin embargo, en México, esta construcción es bastante común ("En nombre del Estado libre y soberano de..."). Cabe destacar que, a mi entender, "Estado" en este caso se refiere al pueblo y no a la "Entidad Federativa", siendo este último el concepto más parecido a "State".
"En nombre del pueblo soberano del Ecuador, y por autoridad de la Constitución y las leyes"
http://www.tce.gob.ec/jml/bajar/Sentencias/db118d_SENTENCIA-...
This formula is fundamental to the political identity of NY State and is enshrined in article XXXI of its foundational constitution (April 1777):
"That the style of all laws shall be as follows, to wit: "Be it enacted by the people of the State of New York, represented in senate and assembly;" and that all writs and other proceedings shall run in the name of "The people of the State of New York," and be tested in the name of the chancellor, or chief judge of the court from whence they shall issue."
http://avalon.law.yale.edu/18th_century/ny01.asp
I think it should be rendered literally.
That might be true in certain very specific contexts, but in the context of the ST, as quoted, it is not true. Here, "people" = "the good (and the less good...) citizens of the state of NY"