Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
engagement letter
Serbian translation:
pismo o angažovanju
Added to glossary by
John Farebrother
Nov 22, 2016 12:08
7 yrs ago
36 viewers *
English term
engagement letter
English to Serbian
Law/Patents
Law: Contract(s)
An engagement letter is a written agreement to perform services in exchange for compensation. Engagement letters are traditionally used by certain professional service firms, particularly in the fields of finance, accounting, law and consulting, to define the specifics of the business relationship. The letter is usually sent by the service firm to an officer of the engaging company, and once the officer has signed it, the letter serves as a contract.
Proposed translations
(Serbian)
4 +1 | pismo o angažovanju | LogosART |
5 +1 | pismo o angažovanju | Milan Filipov |
4 | pismo o prihvatanju obaveze | Tomislav Patarčić |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
pismo o angažovanju
Engagement Letter > Pismo o angažovanju
UGOVOR
Između: Industrijske nekretnine ad Beograd Batajnički drum 10 deo 1 6 2
11000 Beograd PIB: 107231951 Žiro račun: 265-1040310002128-76 Koga predstavlja: Nebojša Janković, generalni direktor
(“Klijent”)
CONTRACT
Between: Industrijske nekretnine ad Beograd Batajnički drum 10 deo 1 6 2
11000 Beograd Tax identity number: 107231951 Bank Acc.: 265-1040310002128-76 Represented by: Nebojša Janković, General Manager
(“The Client”)
Appendix 1 General Terms of Business
These General Terms of Business apply to the delivery of services by KPMG to a client pursuant to an engagement letter or contract enclosing these General Terms of Business and recording the engagement (“Contract”/“the Engagement Letter”).
Prilog 1 Opšti uslovi poslovanja
Ovi Opšti uslovi poslovanja odnose se na pružanje usluga klijentu od strane KPMG-a u skladu sa pismom o angažovanju ili ugovorom koji sadrži ove Opšte uslove poslovanja i dokaz o angažovanju („Ugovor“/„Pismo o angažovanju“).
Pismo o preuzimanju obveze revizije (Engagement letter) - dokumentira i potvrđuje revizorovo prihvaćanje imenovanja, cilj i djelokrug revizije, razmjer revizorove odgovornosti klijentu, kao i oblike svih izvješća.
UGOVOR
Između: Industrijske nekretnine ad Beograd Batajnički drum 10 deo 1 6 2
11000 Beograd PIB: 107231951 Žiro račun: 265-1040310002128-76 Koga predstavlja: Nebojša Janković, generalni direktor
(“Klijent”)
CONTRACT
Between: Industrijske nekretnine ad Beograd Batajnički drum 10 deo 1 6 2
11000 Beograd Tax identity number: 107231951 Bank Acc.: 265-1040310002128-76 Represented by: Nebojša Janković, General Manager
(“The Client”)
Appendix 1 General Terms of Business
These General Terms of Business apply to the delivery of services by KPMG to a client pursuant to an engagement letter or contract enclosing these General Terms of Business and recording the engagement (“Contract”/“the Engagement Letter”).
Prilog 1 Opšti uslovi poslovanja
Ovi Opšti uslovi poslovanja odnose se na pružanje usluga klijentu od strane KPMG-a u skladu sa pismom o angažovanju ili ugovorom koji sadrži ove Opšte uslove poslovanja i dokaz o angažovanju („Ugovor“/„Pismo o angažovanju“).
Pismo o preuzimanju obveze revizije (Engagement letter) - dokumentira i potvrđuje revizorovo prihvaćanje imenovanja, cilj i djelokrug revizije, razmjer revizorove odgovornosti klijentu, kao i oblike svih izvješća.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Хвала"
23 mins
pismo o prihvatanju obaveze
Kod revizije je "pismo o prihvatanju obaveze revizije". Koji god prijevod odabrali, važno je da naglasite da je obaveza ono što je pošiljatelj pisma prihvatio.
+1
24 mins
pismo o angažovanju
that sounds like a logical translation
more info http://www.ekfak.kg.ac.rs/sites/default/files/nastava/Novi S...
more info http://www.ekfak.kg.ac.rs/sites/default/files/nastava/Novi S...
Something went wrong...