Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enfranchisement
Serbian translation:
давање права на откуп некретнине
Added to glossary by
John Farebrother
Nov 22, 2016 12:07
7 yrs ago
4 viewers *
English term
enfranchisement
English to Serbian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Leasehold Reform Act 1967 (the 1967 Act) gives leasehold tenants of houses the right to buy the freehold. The right to compulsorily purchase the freehold (and any intermediate leasehold interest, e.g. head lease) is termed enfranchisement.
Proposed translations
(Serbian)
4 | давање права на откуп некретнине |
Daryo
![]() |
4 -1 | davanje prava glasa |
LogosART
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
давање права на откуп некретнине
can't see anything shorter that won't be misleading or puzzling for a Serbian reader.
You could explain the reason for using "enfranchisement" literally as: "право дугорочног закупца некретнине да се ослободи ропства које му намеће власник некретнине" but without knowing the practical aspects of being a "leaseholder"in England it does sounds rather weird.
just to make it more fun, "leasehold" is a legal category that exists only in England, a kind of long term tenancy (закуп некретнине) usually for 125 years, but some leasehold are for 999 years!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-11-23 16:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
possibly:
"стицање права на откуп некретнине"
You could explain the reason for using "enfranchisement" literally as: "право дугорочног закупца некретнине да се ослободи ропства које му намеће власник некретнине" but without knowing the practical aspects of being a "leaseholder"in England it does sounds rather weird.
just to make it more fun, "leasehold" is a legal category that exists only in England, a kind of long term tenancy (закуп некретнине) usually for 125 years, but some leasehold are for 999 years!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-11-23 16:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
possibly:
"стицање права на откуп некретнине"
Note from asker:
Možda bolje 'ostvarenje prava an otkup nekretnine'? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
-1
34 mins
davanje prava glasa
davanje prava glasa imateljima dionica bez prava glasa n./ban. enfranchisement
ENGLISH-CROATIAN OR SERBIAN
DICTIONARY
BERISLAV GRGIC KARLA CIZELJ VERA MOSKOVIC VIKTOR RATNIK
BY SASTAVILI RUDOLF FILIPOVIC
enfranchisement[in'fraentjizmant] s oslobođenje, davanje građanstva, davanje građanskih izbornih prava, davanje prava glasa
ENGLISH-CROATIAN OR SERBIAN
DICTIONARY
BERISLAV GRGIC KARLA CIZELJ VERA MOSKOVIC VIKTOR RATNIK
BY SASTAVILI RUDOLF FILIPOVIC
enfranchisement[in'fraentjizmant] s oslobođenje, davanje građanstva, davanje građanskih izbornih prava, davanje prava glasa
Discussion
What would be the point of a translation that only people who do not need the translation anyway could understand? Sounds to me that it would be defeating the point of the whole exercise?
"The right to compulsorily purchase the freehold is termed enfranchisement." - Pravo na prinudni otkup (bez pristanka vlasnika) se naziva davanje prava na otkup? A pri tom je isto navedeno i u prethodnoj rečenici.
The Leasehold Reform Act 1967 (the 1967 Act) gives leasehold tenants of houses the right to buy the freehold.
It's a right that didn't exist previously and was "given" to leaseholders by a new Law (after some heavy duty campaigning, it wasn't offered on a plate by freeholders ..., I remember the whole saga!)
So the closest to the ST is "давати / даје право ..." or from the viewpoint of the leaseholders "добити / добили право ..." or in a sentence "стекли право на откуп " ...
"Остваривање права" wouldn't be wrong, but could be ambiguous - I would rather use that for an existing right - for a situation where you have followed a required procedure and you have "realised your right to [whatever]" "остварити право на ..."