Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
connaître d’un litige à fondement contractuel
English translation:
absence/lack of jurisdiction of Judge ruling on termination with regard to a contractual dispute
French term
connaître d’un litige à fondement contractuel
3 +2 | absence/lack of jurisdiction of Judgeruling on termination with regard to a contractual dispute | AllegroTrans |
4 | to hear a contractual dispute | Francois Boye |
Nov 16, 2016 01:17: Yolanda Broad changed "Term asked" from "connaitre d’un litige à fondement contractuel" to "connaître d’un litige à fondement contractuel"
Nov 29, 2016 10:45: AllegroTrans Created KOG entry
Proposed translations
absence/lack of jurisdiction of Judgeruling on termination with regard to a contractual dispute
as Daryo rightly says "juge de cessations" is not a special type of judge, simply the judge dealing with the issue of termination (of a contract)
And clearly, "incompetence"would be a false cognate, it simply means the absence of jurisdiction to deal with the case
Note also that French often uses "juge" to mean court
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: A more succint version ": judge lacks jurisdiction to rule on contractual disputes"
12 hrs
|
perahps more accurately: judge ruling on termination lacks jurisdiction to rule on contractual disputes
|
|
agree |
Angus Stewart
15 hrs
|
thanks
|
to hear a contractual dispute
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-11-16 02:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hsno.com/services/legal-services/commercial-litig...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-11-16 14:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
− Spéc., DR., emploi intrans. [Le suj. désigne un juge et, p. ext., une assemblée délibérative] Connaître de qqc.; en connaître. Être compétent pour juger. Connaître des contestations, des infractions, des litiges (relatifs à); ce juge ou ce tribunal ne peut pas connaître de cette affaire; il en connaît en première instance, en appel :
11. Quelqu'un peut avoir à se plaindre d'un acte arbitraire de la police; qui recevra sa plainte? Quel ministère connoîtra du délit? Chateaubriand, Polémique,1818-27, p. 128.
12. Il est interdit aux tribunaux judiciaires de connaître en principe des différends où l'administration est impliquée. G. Vedel, Manuel élémentaire de dr. constitutionnel,1949, p. 162.
− P. ext., lang. littér. Être capable de connaître :
13. ... l'auteur [M. Sixte] de ces trois traités admet que l'esprit est impuissant à connaître des causes et des substances... P. Bourget, Le Disciple,1889, p. 22.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-11-16 22:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
See the reference information from Didier Fourcot
Reference comments
to hear
http://www.cours-de-droit.net/english-law-vocabulaire-juridi...
agree |
Daryo
1 hr
|
agree |
writeaway
6 hrs
|
agree |
Francois Boye
1 day 6 hrs
|
We've had this several times before.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-11-15 16:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
So "to rule on a contractual dispute".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-15 16:55:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Cessation" is a typo. It's "cassation", which is the same in English.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/conna%c3%aetre/18278/locution?q=conna%c3%aetre#153493
Then it would be something like this?: Principally: incompetence of the cessation judge to rule on a contract-based dispute |
agree |
Didier Fourcot
: "connaître de " is perfectly correct legalese; it means the juge may hear about, has jurisdiction or authority to rule
19 mins
|
I must admit I thought the "de" was wrong when I first saw it.
|
|
neutral |
Daryo
: "juge des cessations" DO EXIST // strictly speaking it's not a particular type of judge, but any judge that happens to be deciding in "une procédure en cessation d’une violation d’un brevet" it's not a title but a role assumed in some cases
48 mins
|
I stand corrected! Do you know what it means?
|
procédure en cessation
17/09/2010
La Belgique connaît depuis le 1er novembre 2007 deux procédures afin d’obtenir la cessation définitive d’une violation d’un brevet : à côté de la procédure normale au fond, qui peut éventuellement être précédée d’une action en référé pour obtenir la cessation temporaire de la violation, l’on peut également entamer une procédure spécifique en cessation devant le président du tribunal de commerce, et ce en vertu de l’article 3 de la loi du 6 avril 2010 concernant le règlement de certaines procédures dans le cadre de la loi du 6 avril 2010 relative aux pratiques du marché et à la protection du consommateur (ci-après la « Loi ») (anciennement article 96 LPCC).
Cette procédure en cessation est une procédure comme en référé, qui présente l’avantage d’obtenir rapidement une décision sur le fond, sans pour autant devoir prouver le « caractère urgent » de l’action. Dans le cadre d’une procédure en cessation, l’on ne peut cependant pas demander d’indemnisation ou d’autres mesures. Pour ce faire, il faut toujours intenter une procédure ordinaire au fond.
...
https://www.lexgo.be/fr/articles/ip-it-telecom/droit-de-la-p...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-15 18:18:34 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.stibbe.com/en/news/2016/september/vérifiabilité-...
http://www.alkyone.be/wp-content/uploads/2016/07/Daniel-Dres...
neutral |
writeaway
: is this a Belgian text? all refs are Belgian (a lot of Belgian work does fly down to Spain)
4 hrs
|
Discussion
2) That same judge cannot take the matter further and rule on the dispute per se (e.g. award damages) and has no jurisdiction to do so
You mean the jugde does not have the competency to rule contract cases?
You need then to ask the client for further details (who drafted the file, target audience, kind of document etc ..).
The parsing in French looks a bit odd" connaitre de" as it should be "connaitre xxx" because the verbe "connaitre " in French is transitive.
This comes right before the sentence above.
Would you please add some more context, though I do have an idea.