Oct 18, 2016 21:53
7 yrs ago
12 viewers *
English term
head
English to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Brushless DC pump. Specifications
Max flow rate: ≥9,0L / min (at 0 head and open outlet)
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | altura manométrica (total) | Pablo Martínez (X) |
5 | cabeza | Jennifer Levey |
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
altura manométrica (total)
Aunque se usa a veces "cabeza" por influencia del inglés, considero que es una mala traducción literal de ese idioma. Que yo recuerde, cuando estudiamos una carrera técnica nunca se habla de "cabeza" para referirse a la altura manométrica de una bomba. Y nunca vi un libro de texto escrito por un español (que no sea una traducción) que lo llame "cabeza".
En inglés "head" se refiere a la presión en el lado de descarga de la bomba. Esta presión tiene una relación directa con la altura que alcanzaría el líquido bombeado si se dispusiera una tubería vertical en la descarga de la bomba. Si se habla de "head" (altura en unidades de longitud) es porque expresado así, el valor no depende de la densidad del líquido. Eso en español se suele llamar altura manométrica. En inglés a veces también se llama "head" a la presión (por extensión) ya que ambos conceptos tienen una relación directa y es fácil caer en una expresión ligeramente incorrecta pero que no supone un inconveniente para el que conozca el tema.
Ahora bien, en este caso, pienso que lo más sencillo es hacer una traducción más práctica:
Max flow rate: ≥9,0L / min (at 0 head and open outlet)
Caudal máx: ≥9,0L / min (a descarga libre, sin contrapresión)
En inglés "head" se refiere a la presión en el lado de descarga de la bomba. Esta presión tiene una relación directa con la altura que alcanzaría el líquido bombeado si se dispusiera una tubería vertical en la descarga de la bomba. Si se habla de "head" (altura en unidades de longitud) es porque expresado así, el valor no depende de la densidad del líquido. Eso en español se suele llamar altura manométrica. En inglés a veces también se llama "head" a la presión (por extensión) ya que ambos conceptos tienen una relación directa y es fácil caer en una expresión ligeramente incorrecta pero que no supone un inconveniente para el que conozca el tema.
Ahora bien, en este caso, pienso que lo más sencillo es hacer una traducción más práctica:
Max flow rate: ≥9,0L / min (at 0 head and open outlet)
Caudal máx: ≥9,0L / min (a descarga libre, sin contrapresión)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la info"
1 hr
cabeza
fluidos.eia.edu.co/lhidraulica/guias/bombas/Bombas.html
Es necesario relacionar la cabeza de la bomba con las características del ... Si, como se muestra en la figura 2, el nivel del agua en el tanque está sobre la ...
The 'head' is usually expressed in linear units of length (m, ft, etc.) but since in this case it's = 0, there's no need to mention the units (0m = 0ft).
The ST refers to the case where the pump is in fact doing nothing useful (like raising water from a well) - circumstances in which it achieves the maximum flow.
Es necesario relacionar la cabeza de la bomba con las características del ... Si, como se muestra en la figura 2, el nivel del agua en el tanque está sobre la ...
The 'head' is usually expressed in linear units of length (m, ft, etc.) but since in this case it's = 0, there's no need to mention the units (0m = 0ft).
The ST refers to the case where the pump is in fact doing nothing useful (like raising water from a well) - circumstances in which it achieves the maximum flow.
Something went wrong...