Oct 17, 2016 02:48
8 yrs ago
4 viewers *
English term
Fulfillment approach
English to Spanish
Marketing
Marketing
En un texto que describe a una empresa, hay una sección de título "Fulfillment approach":
FULFILLMENT APPROACH
We offer a wide range of XXXX services, from the initial task of YYYY to final product testing, including ZZZZ, AAAA and BBBB.
O sea que entiendo que quieren decir que se encargan de todas las etapas del proceso.
Muchas gracias.
FULFILLMENT APPROACH
We offer a wide range of XXXX services, from the initial task of YYYY to final product testing, including ZZZZ, AAAA and BBBB.
O sea que entiendo que quieren decir que se encargan de todas las etapas del proceso.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
17 hrs
Selected
enfoque/sistema de trabajo integral/que garantiza su satisfacción/cubre todas sus necesidades
Enfoque/sistema de trabajo integral/que garantiza su satisfacción/cubre todas sus necesidades...
Algunas opciones. Espero te ayuden.
Algunas opciones. Espero te ayuden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Sin dudas que todas las respuestas fueron buenas y útiles, pero tuve que elegir una y esta fue la que usé finalmente."
1 hr
Nuestro compromiso de satisfacción
No sé si el texto va para los clientes o para los empleados de la empresa.
Si es para los empleados:
"(Nuestra) Estrategia de servicio (total) al cliente", tal vez podría funcionar.
Compromiso de satisfacción asegurada.
Satisfacción garantizada: nuestro lema.
Nuestro lema para garantizar la satisfacción...
Etc., etc.,
Creo que podría haber varios "enfoques" a la hora de expresarlo, pero espero que mis opciones un tanto libres, basadas en el sentido de "fulfillment" como "realización, satisfacción", te puedan inspirar.
En el sentido de "deber" o "promesa", supongo que también podría encontrarse algo como:
"Nuestra promesa de satisfacción hasta el final"
"Estrategia de satisfacción del cliente" (interno)
"Enfoque de servicio total"...
Bueno, si me pongo, ya me conoces, que no paro... Pero lo dejo ahí, y espero que te sirva de inspiración..., o inspire a algún otro proZ.comlega.
Saludos cordiales, Florencio. :-)
Si es para los empleados:
"(Nuestra) Estrategia de servicio (total) al cliente", tal vez podría funcionar.
Compromiso de satisfacción asegurada.
Satisfacción garantizada: nuestro lema.
Nuestro lema para garantizar la satisfacción...
Etc., etc.,
Creo que podría haber varios "enfoques" a la hora de expresarlo, pero espero que mis opciones un tanto libres, basadas en el sentido de "fulfillment" como "realización, satisfacción", te puedan inspirar.
En el sentido de "deber" o "promesa", supongo que también podría encontrarse algo como:
"Nuestra promesa de satisfacción hasta el final"
"Estrategia de satisfacción del cliente" (interno)
"Enfoque de servicio total"...
Bueno, si me pongo, ya me conoces, que no paro... Pero lo dejo ahí, y espero que te sirva de inspiración..., o inspire a algún otro proZ.comlega.
Saludos cordiales, Florencio. :-)
2 hrs
enfoque como solución completa
enfoque de servicios completos
No descarto la opción que apunta John, en el sentido de "satisfacción", pero personalmente lo veo más enfocado a un significado de "consecución de un logro", en este caso dar u servicio completo, y al ir "full" incluido en el término, el autor lo usa con una doble intención, de conseguir un logro y de completar algo (todos los servicios).
No descarto la opción que apunta John, en el sentido de "satisfacción", pero personalmente lo veo más enfocado a un significado de "consecución de un logro", en este caso dar u servicio completo, y al ir "full" incluido en el término, el autor lo usa con una doble intención, de conseguir un logro y de completar algo (todos los servicios).
6 hrs
enfoque/proceso de satisfacción de pedidos
Otra posibilidad.
"Fulfillment" puede traducirse a menudo como "satisfacción de pedidos", al no tratarse de una simple venta sino de todo un proceso de venta y posventa, como en este caso.
"Fulfillment" puede traducirse a menudo como "satisfacción de pedidos", al no tratarse de una simple venta sino de todo un proceso de venta y posventa, como en este caso.
6 hrs
oferta de servicio integral
Yo también entiendo que cubren todas las etapas del proceso.
Al ser un título se podría abreviar a "oferta integral"
Al ser un título se podría abreviar a "oferta integral"
16 hrs
enfoque de satisfacción total/completa
"Enfoque hacia/para ofrecer servicios de satisfacción total/completa"
Something went wrong...