Oct 17, 2016 02:48
8 yrs ago
4 viewers *
English term

Fulfillment approach

English to Spanish Marketing Marketing
En un texto que describe a una empresa, hay una sección de título "Fulfillment approach":

FULFILLMENT APPROACH

We offer a wide range of XXXX services, from the initial task of YYYY to final product testing, including ZZZZ, AAAA and BBBB.


O sea que entiendo que quieren decir que se encargan de todas las etapas del proceso.

Muchas gracias.

Proposed translations

17 hrs
Selected

enfoque/sistema de trabajo integral/que garantiza su satisfacción/cubre todas sus necesidades

Enfoque/sistema de trabajo integral/que garantiza su satisfacción/cubre todas sus necesidades...

Algunas opciones. Espero te ayuden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Sin dudas que todas las respuestas fueron buenas y útiles, pero tuve que elegir una y esta fue la que usé finalmente."
1 hr

Nuestro compromiso de satisfacción

No sé si el texto va para los clientes o para los empleados de la empresa.

Si es para los empleados:

"(Nuestra) Estrategia de servicio (total) al cliente", tal vez podría funcionar.

Compromiso de satisfacción asegurada.

Satisfacción garantizada: nuestro lema.

Nuestro lema para garantizar la satisfacción...

Etc., etc.,

Creo que podría haber varios "enfoques" a la hora de expresarlo, pero espero que mis opciones un tanto libres, basadas en el sentido de "fulfillment" como "realización, satisfacción", te puedan inspirar.

En el sentido de "deber" o "promesa", supongo que también podría encontrarse algo como:

"Nuestra promesa de satisfacción hasta el final"

"Estrategia de satisfacción del cliente" (interno)

"Enfoque de servicio total"...

Bueno, si me pongo, ya me conoces, que no paro... Pero lo dejo ahí, y espero que te sirva de inspiración..., o inspire a algún otro proZ.comlega.

Saludos cordiales, Florencio. :-)
Something went wrong...
2 hrs

enfoque como solución completa

enfoque de servicios completos
No descarto la opción que apunta John, en el sentido de "satisfacción", pero personalmente lo veo más enfocado a un significado de "consecución de un logro", en este caso dar u servicio completo, y al ir "full" incluido en el término, el autor lo usa con una doble intención, de conseguir un logro y de completar algo (todos los servicios).
Something went wrong...
6 hrs

enfoque/proceso de satisfacción de pedidos

Otra posibilidad.
"Fulfillment" puede traducirse a menudo como "satisfacción de pedidos", al no tratarse de una simple venta sino de todo un proceso de venta y posventa, como en este caso.
Something went wrong...
6 hrs

oferta de servicio integral

Yo también entiendo que cubren todas las etapas del proceso.
Al ser un título se podría abreviar a "oferta integral"
Something went wrong...
16 hrs

enfoque de satisfacción total/completa

"Enfoque hacia/para ofrecer servicios de satisfacción total/completa"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search