Oct 15, 2016 12:00
8 yrs ago
9 viewers *
English term
once and forever
English to Italian
Other
Other
The Pearl, a name once and forever revered throughout the Far East for high-end, world-class elegance, has now become a fixture in Midtown Manhattan.
Premetto che se dovessi tradurlo letteralmente non mi suona bene (anche se facendo ricerca , ho notato che esiste un album chiamato una volta per sempre).
Ma in questo caso come posso rendere bene questa espressione?
Vi ringrazio in anticipo.
Premetto che se dovessi tradurlo letteralmente non mi suona bene (anche se facendo ricerca , ho notato che esiste un album chiamato una volta per sempre).
Ma in questo caso come posso rendere bene questa espressione?
Vi ringrazio in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | da sempre | Gianni Pastore |
4 +4 | Da sempre | Dario Caccamo |
4 +4 | un tempo e ancor oggi | Danila Moro |
3 +4 | ieri e oggi /ieri come oggi | Elena Zanetti |
4 +1 | da sempre (e per sempre) | Roberto Ciampi |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
da sempre
da sempre considerato etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! "
+1
6 mins
da sempre (e per sempre)
Una proposta. Per brevità puoi anche solo lasciare "da sempre", pur con una piccola restrizione di significato.
+4
7 mins
Da sempre
-
Peer comment(s):
agree |
Angela Bostan
23 mins
|
agree |
martini
1 hr
|
agree |
Luca Colangelo
1 hr
|
agree |
Roberta Botta
2 days 20 mins
|
+4
10 mins
un tempo e ancor oggi
a me piace più così
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-10-15 12:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
la traduzione letterale sarebbe "una volta e per sempre", ma non mi pare ci stia nel contesto, in italiano l'espressione ha un senso un po' diverso.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2016-10-15 12:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra traduzione "letterale" sarebbe: una volta per tutte (ma pure questa non è facile da inserire nel contesto).
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-10-15 12:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
la traduzione letterale sarebbe "una volta e per sempre", ma non mi pare ci stia nel contesto, in italiano l'espressione ha un senso un po' diverso.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2016-10-15 12:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra traduzione "letterale" sarebbe: una volta per tutte (ma pure questa non è facile da inserire nel contesto).
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
8 mins
|
thanks :)
|
|
agree |
Lisa Jane
2 hrs
|
grazie Lisa Jane :)
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
6 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Silvia Pellacani
: sì, "un tempo e ancor(a) oggi", buona domenica :-)
19 hrs
|
Grazie Silvia, anche a te :)
|
+4
3 hrs
ieri e oggi /ieri come oggi
direi anche così...
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: ieri come oggi
35 mins
|
grazie!
|
|
agree |
Silvia Pellacani
: "ieri come oggi" :-)
15 hrs
|
grazie Silvia!
|
|
agree |
Shabelula
17 hrs
|
agree |
Roberta Botta
1 day 20 hrs
|
Something went wrong...