Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pride Runs Deep
Spanish translation:
Nuestro profundo orgullo
Added to glossary by
JohnMcDove
Jun 9, 2016 22:44
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Pride Runs Deep
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Book title
I do not provide much context (contrary to what I normally do when I ask anything), but I would like your input in this "motto".
Yes, it is the name of a book.
A fictional Mackerel was featured in the novel Pride Runs Deep by R. Cameron Cooke. This vessel fought in the Pacific.
It is the motto of the USS Drum.
https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Drum_(SSN-677)
For that matter, that context (while not my context) would perfectly do.
A more or less literal translation, "el orgullo está profundamente arraigado", while not conceptually incorrect, lacks the military terseness of the original, and misses the wink to the submarine life, down deep in the ocean.
At any rate, any nice and concise idea for this motto into Spanish (Spain), will be greatly appreciated.
"Orgullo profundo", "Orgullo en el fondo (del mar)" "Orgullo desde el fondo" "Fondo de orgullo", are options that I don't think they solve the conumdrum, (maybe "Orgullo profundo"?)
Thank you for your ideas...
Oh, by the way, do you actually speak Spanish?
¡Pues entonces ¿qué estamos haciendo escribiendo en inglés?!
Uff, en cualquier caso, sonríamos a la vida..., que nos ha dado tannnnto... ;-)
Gracias de antemano.
Yes, it is the name of a book.
A fictional Mackerel was featured in the novel Pride Runs Deep by R. Cameron Cooke. This vessel fought in the Pacific.
It is the motto of the USS Drum.
https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Drum_(SSN-677)
For that matter, that context (while not my context) would perfectly do.
A more or less literal translation, "el orgullo está profundamente arraigado", while not conceptually incorrect, lacks the military terseness of the original, and misses the wink to the submarine life, down deep in the ocean.
At any rate, any nice and concise idea for this motto into Spanish (Spain), will be greatly appreciated.
"Orgullo profundo", "Orgullo en el fondo (del mar)" "Orgullo desde el fondo" "Fondo de orgullo", are options that I don't think they solve the conumdrum, (maybe "Orgullo profundo"?)
Thank you for your ideas...
Oh, by the way, do you actually speak Spanish?
¡Pues entonces ¿qué estamos haciendo escribiendo en inglés?!
Uff, en cualquier caso, sonríamos a la vida..., que nos ha dado tannnnto... ;-)
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
sumergido en orgullo
???
Note from asker:
Muchas gracias, Christian. Sería una idea..., aunque no sé si "suena" como "eslogan" o como "lema". O sea, tal vez algo como "Navegando con orgullo" "surcando las profundidades con orgullo"... Algo del tipo que suene como "Ad astra per aspera" (A través de las penurias hacia las estrellas)... Mmm..., tal vez ¿"Impregnados de Orgullo"? ¿Orgullo en nuestros corazones? ¿Orgullo marino? ¿Orgullo marinero? Por ahí irían los torpedos... ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Martínez (X)
: I would go for this one, but perhaps "inmersos en orgullo" is more appropriate in this particular case.
1 hr
|
agree |
lugoben
: de acuerdo con pma.
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Como de costumbre, imposible ser "justo" dando los puntos..., pero bueno, no queda otra que ser agradecido y regocijarse en el nivel... (por encima y por debajo del nivel del mar... ;-)"
2 hrs
los leones emergen de la profundidad
Mi propuesta.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. El orgullo felino está presente, haciéndose patente en la superficie. Como le indico a Christian, busco algo que suene más como "lema", pero como idea puede inspirar. Aunque los "leones marinos" pueden recordar a las focas..., imagen que no acaba de ser apta. A ver qué opinan nuestros proZ.comlegas. O sea, la idea sería que "el orgullo, el amor propio, la profesionalidad" es parte integral de nuestra esencia (lo llevamos en las venas), y es algo "profundo" que quizá no tiene ni que exteriorizarse para que otros puedan percibirlo... |
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Martínez (X)
: serán leones marinos, me figuro ????
39 mins
|
+1
14 hrs
El orgullo bajo las olas
Is the best I can do
Note from asker:
Opción bonita. Muchas gracias, Patinba. :-) Quizá sin artículo. "Orgullo bajo las olas". ¿Orgullo de fondo? ¿Orgullo profundo? (Ya sé que me repito con mi preguntita, pero es que aunque me gustan las sugerencias, todavía no acaba de hacer "clic"...) En cualquier caso, gracias. :-) |
35 mins
orgullo en lo más profundo // orgullo en las profundidades // orgullo hasta el fondo
Ideas antes de irme a dormir... igual mañana se me ocurre algo más interesante.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-06-11 08:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
No sé por qué me he acordado de "Con la muerte en los talones" (North by Nortwest), que siempre me pareció una traducción genial, y se me ocurre que la preposición "con" podría ser útil para redondear algo breve como "con orgullo profundo / profundo orgullo".
Y también es muy buena la palabra "hondo": "con orgullo en lo más hondo".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-06-11 08:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
No sé por qué me he acordado de "Con la muerte en los talones" (North by Nortwest), que siempre me pareció una traducción genial, y se me ocurre que la preposición "con" podría ser útil para redondear algo breve como "con orgullo profundo / profundo orgullo".
Y también es muy buena la palabra "hondo": "con orgullo en lo más hondo".
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz... ¡que tengas un sueño profundo y reparador! ;-) (O como me decía mi abuela, "que sueñes con los angelitos") (Me gustaría algo "verbal", como "el orgullo corre por nuestras venas", aunque no tan verboso... "orgullo en el fondo", (combinando tu 2.ª y 3.ª opción...) Bueno, a ver qué más nos sugieren (o qué se te ocurre mañana). :-) |
18 hrs
el orgullo corre profundo
Another one to choose from that maintains the "run" associated with submarines (the classic "Run Silent, Run Deep", translated as "Torpedo", which confirms that when it comes to film and book titles, there is no requirement to translate the original) and the idea of depth.
El Regreso a Coatlicue: - Page 274 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=1456860224
Grisel Gómez Cano - 2011 - Social Science
El orgullo corre profundo dentro de esta fría tierra y llega a la luna de media noche. Abre mis oídos a nuestra lengua antigua, Celebra el renacimiento, la vida y ..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-06-11 12:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
el orgullo navega profundo ?
El Regreso a Coatlicue: - Page 274 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=1456860224
Grisel Gómez Cano - 2011 - Social Science
El orgullo corre profundo dentro de esta fría tierra y llega a la luna de media noche. Abre mis oídos a nuestra lengua antigua, Celebra el renacimiento, la vida y ..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-06-11 12:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
el orgullo navega profundo ?
Note from asker:
Creo que por aquí es donde va la cosa realmente. Desde luego, esa es la idea. Solo me parece que hace falta otro verbo para "corre"... "El orgullo corre profundo por nuestras venas" (demasiado largo) "[Nuestro] orgullo desde fondo"... Mmmm..., bueno, gracias por las sugerencias. |
Discussion
Otra opción podría ser "Orgullo profundo".....