Glossary entry

English term or phrase:

puffed out chest to boot

Spanish translation:

sacando pecho con orgullo

Added to glossary by scar999
Jun 9, 2016 22:17
8 yrs ago
7 viewers *
English term

puffed out chest to boot

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Novel dialog
- “You chose great names for your kids.”

- “You really think so?”

- “Absolutely, I had a cousin named John and the name Isabella is just very beautiful; if I may say so, it’s one of my personal favorites.”

- “Thank you for saying that,” I said like a proud father, with the puffed out chest to boot. “But let me ask you something.”

- “You may ask me anything.”

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

sacando pecho con orgullo

Sugerencia: "Se lo agradezco mucho", dije sacando pecho con orgullo de padre/paterno/paternal. "Pero quisiera preguntarle una cosa".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, "sacar pecho" es lo más idiomático y natural. Creo que lo de "to boot" habría que incorporarlo de alguna forma, aunque tampoco es crucial. ¿Tal vez "para darse aún más importancia"?
20 mins
Gracias John. He omitido el "to boot"porque entiendo que en español no aporta nada y entorpece el diálogo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto, muchas gracias"
42 mins

henchido el pecho de aire y orgullo por si fuera poco

... henchido de orgullo, para rematarla.

La opción que aporto no creo que tenga muchos antecedentes ni "google hits", pero creo que es graciosilla.

Lo de "to boot", es "por si fuera poco", "para rematarla"... o en España, hasta se podría decir "para más recochineo"...

Tal vez en este contexto, "para dar aún más énfasis", para "hacer hincapié", "para enfatizarlo" (tal vez con cierta ironía o cierta sorna).

Saludos cordiales y ufanos... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search