Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
puffed out chest to boot
Spanish translation:
sacando pecho con orgullo
Added to glossary by
scar999
Jun 9, 2016 22:17
8 yrs ago
7 viewers *
English term
puffed out chest to boot
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Novel dialog
- “You chose great names for your kids.”
- “You really think so?”
- “Absolutely, I had a cousin named John and the name Isabella is just very beautiful; if I may say so, it’s one of my personal favorites.”
- “Thank you for saying that,” I said like a proud father, with the puffed out chest to boot. “But let me ask you something.”
- “You may ask me anything.”
- “You really think so?”
- “Absolutely, I had a cousin named John and the name Isabella is just very beautiful; if I may say so, it’s one of my personal favorites.”
- “Thank you for saying that,” I said like a proud father, with the puffed out chest to boot. “But let me ask you something.”
- “You may ask me anything.”
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | sacando pecho con orgullo | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | henchido el pecho de aire y orgullo por si fuera poco | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
sacando pecho con orgullo
Sugerencia: "Se lo agradezco mucho", dije sacando pecho con orgullo de padre/paterno/paternal. "Pero quisiera preguntarle una cosa".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfecto, muchas gracias"
42 mins
henchido el pecho de aire y orgullo por si fuera poco
... henchido de orgullo, para rematarla.
La opción que aporto no creo que tenga muchos antecedentes ni "google hits", pero creo que es graciosilla.
Lo de "to boot", es "por si fuera poco", "para rematarla"... o en España, hasta se podría decir "para más recochineo"...
Tal vez en este contexto, "para dar aún más énfasis", para "hacer hincapié", "para enfatizarlo" (tal vez con cierta ironía o cierta sorna).
Saludos cordiales y ufanos... ;-)
La opción que aporto no creo que tenga muchos antecedentes ni "google hits", pero creo que es graciosilla.
Lo de "to boot", es "por si fuera poco", "para rematarla"... o en España, hasta se podría decir "para más recochineo"...
Tal vez en este contexto, "para dar aún más énfasis", para "hacer hincapié", "para enfatizarlo" (tal vez con cierta ironía o cierta sorna).
Saludos cordiales y ufanos... ;-)
Something went wrong...