Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Vrijzinnige vrijbuiters
English translation:
freethinking mavericks
Added to glossary by
katerina turevich
Jun 2, 2016 18:20
8 yrs ago
Dutch term
Vrijzinnige vrijbuiters
Dutch to English
Medical
Medical (general)
mental health
Hello everybody!
these are definitions to identify various degree lunatics
Vrijzinnige vrijbuiters – chronic psychotic , reject medicine
Kranige kruidragers – schizophrenia, heavy burden for others
Standvastige strijders – in constant opposition to others, encounters are short and not of any impact
Verkommerden en verloederden
please help!
these are definitions to identify various degree lunatics
Vrijzinnige vrijbuiters – chronic psychotic , reject medicine
Kranige kruidragers – schizophrenia, heavy burden for others
Standvastige strijders – in constant opposition to others, encounters are short and not of any impact
Verkommerden en verloederden
please help!
Proposed translations
(English)
4 +1 | freethinking mavericks | philgoddard |
4 -1 | freethinking freebooters | Michael Beijer |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
freethinking mavericks
This is a bit of a tautology - just "mavericks" on its own would do, but you probably want to retain the adjective plus noun format.
The dictionaries give "liberal" for "vrijzinnig", but I think "freethinking" works better.
And freebooters are people who go their own way - the dictionary says "iemand die niet vies is van een beetje avontuur" so "mavericks" would do.
The dictionaries give "liberal" for "vrijzinnig", but I think "freethinking" works better.
And freebooters are people who go their own way - the dictionary says "iemand die niet vies is van een beetje avontuur" so "mavericks" would do.
Peer comment(s):
agree |
Michael Beijer
: nice! "maverick: an unorthodox or independent-minded person" (oxforddictionaries.com)
4 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody for all the input! I like this, and I agree with you on the unnecessary tautology, but, yes, this is the way it was meant to be. Thanks again!
"
-1
2 hrs
freethinking freebooters
My favourite, after Phil's.
Peer comment(s):
disagree |
freekfluweel
: In Dutch the original meaning of 'vrij' + 'buiter' ('free' + 'plunderer') has long gone, and nowadays stands for the free spirited. In English however 'freebooters' still remain associated with 'pirates, plunderers' only. You cannot translate this 1 on 1
9 hrs
|
hmm, so far, having now seen more context, I don't think anyone's suggestions work, including your own "liberal loners". thanks for the red "Disagree" though
|
|
neutral |
Kitty Brussaard
: Definitely not an answer which deserves a full 'disagree'. Collins: freebooter (informal) a person, esp an itinerant, who seeks pleasure, wealth, etc, without responsibility. See http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/freeboot...
20 hrs
|
Thanks for the moral support Kitty!
|
Discussion
However, what remains to be known is what you don't know that you don't know.
:-)
Regarding knowing (or its evil twin), I'd say that you probably can't not know what you know, so you are probably right. Hmm, if a person "knows what they know", would this imply that they are also aware of what they don't know?
OK, I'll shut up now; I have a patent to finish, and am stuck on a 150-word sentence about something so abstract it can only be referred to obliquely, in morse code whispers.
You are right, I know what I know in most cases.
Please also remember my young and healthy skin.
:-)
Funny how you form a picture of the various people here with no photo, or limited information on their profile, only to then have it smashed to bits by cold, harsh reality. I did guess your age right, more or less. I knew you couldn't be in your 20s, or even 30s, as you "speak" with far too authoritative a voice. ;-)
I would like to keep my skin young and healthy for many, many years to come.
:-)
.
this is from this text that Kitty put up: bemoei je ermee
Goodnight everybody! Tomorrow is a another day.
- Barend, I hope your kind words will make summer stay in our neighborhood :-)
alliteration would be nice, but it is secondary.
I love Mavericks.
All I can say at this point is that I do think this suggestion's register is much better in this context than that of 'Cross-bearing Christ figures', which would be contemptuous/mocking/grotesque.
"Zo is die 'kranige kruisdrager' iemand die 'al zijn lijden in isolement op zich neemt (en daarin volhardt, dat volhoudt)'."
maybe "Silent sufferers" for "Kranige kruidragers"?
But as you said, this is going to be very, very hard, especially if you want to retain some form of alliteration.
'vrijzinnig' obviously cannot be taken literally here.
It rather means that all their thinking is not troubled by any form of reality testing.
And 'vrijbuiter' rather refers to 'zwerver' here.
Het blijkt dat deze betitelingen niet denigrerend zijn bedoeld.
De definities zijn uitgebreider en bieden + de context meer inzicht in de bedoeling van die ogenschijnlijke 'funny' etiketten.
Zo is die 'kranige kruisdrager' iemand die 'al zijn lijden in isolement op zich neemt (en daarin volhardt, dat volhoudt)'.
De termen moeten begrepen worden in het kader van het betoog (zeer beperkt netwerk bv.)
Agree.
You can hardly take this seriously, which is why I would like to know more about what this is all about.
What the wider context is.
The audience.
And why they came up with these trivial labels.
Kranige kruidragers
Standvastige strijders
=
Freethinking freebooters
Cross-bearing Christ figures
Quarrelsome combatants
Randle probably would appreciate it.
The Chief might feel hurt by this level of insincerity.
It seems to be a phony (?) attempt to label different types of psychotics.
Please note the alliteration in all three of them:
v-v
k-k
s-s
Looks like they wanted to be 'original'.
What is this all about?
other options:
freethinking filibuster
freethinking freebooter
*****************************
def. of "filibuster": A person engaging in unauthorized warfare against a foreign state. (compare w/ "chronic psychotic, rejects medicine" ;-)
origin of filibuster:
Late 18th century: from French flibustier, first applied to pirates who pillaged the Spanish colonies in the West Indies. In the mid 19th century (via Spanish filibustero), the term denoted American adventurers who incited revolution in several Latin American states, whence sense 2 of the noun. The verb was used to describe tactics intended to sabotage US congressional proceedings, whence sense 1 of the noun.
(oxforddictionaries.com)
Hope this helps.