Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deck
German translation:
Oberfläche/Oberkonstruktion
Added to glossary by
Berit Kostka, PhD
Apr 25, 2016 14:36
8 yrs ago
English term
deck
English to German
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
harbour structures
"The length of the inspected area in XY is approximately 320 meters. The underwater structures consist mainly of steel. The ***deck*** structures consist mainly of concrete."
"Slight weathering of concrete and leaking cracks can be detected on the concrete structure of the ***deck***."
Es ist wohl die Fläche, die sich an die Kaimauer anschließt, gemeint. Gibt es dafür ein deutsches Wort?
"Slight weathering of concrete and leaking cracks can be detected on the concrete structure of the ***deck***."
Es ist wohl die Fläche, die sich an die Kaimauer anschließt, gemeint. Gibt es dafür ein deutsches Wort?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Oberfläche/Oberkonstruktion | Berit Kostka, PhD |
3 +1 | Bootssteg | Bernd Albrecht |
4 | die sich über der Wasseroberfläche befindlichen Flächen | Daniel Arnold (X) |
Change log
May 10, 2016 13:23: Berit Kostka, PhD Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
Oberfläche/Oberkonstruktion
Ich nehme an, es geht um eine Hafenkonstruktion, die sich vom Kai aus in das Wasser erstreckt. Das kann in diesem Text hier dann ein Steg sein, oder vielleicht auch eine Art Seebrücke.
Baulich gesehen bestehen beide aus einer Unterkonstruktion (aus Stahl oder Holz) und einer Oberkonstruktion (begehbare Oberfläche), die aus verschiedenen Materialien wie Holz oder Beton bestehen kann.
http://www.luebeck.de/aktuelles/presse/pressedienstarchiv/vi...
http://wycev.de/StegWestseiteNeu.pdf
http://www.ea-sh.de/DE/Fachinhalte/K/kuestenschutz_fachplaen...
http://www.schwerin.de/?internet_navigation_id=443&internet_...
Baulich gesehen bestehen beide aus einer Unterkonstruktion (aus Stahl oder Holz) und einer Oberkonstruktion (begehbare Oberfläche), die aus verschiedenen Materialien wie Holz oder Beton bestehen kann.
http://www.luebeck.de/aktuelles/presse/pressedienstarchiv/vi...
http://wycev.de/StegWestseiteNeu.pdf
http://www.ea-sh.de/DE/Fachinhalte/K/kuestenschutz_fachplaen...
http://www.schwerin.de/?internet_navigation_id=443&internet_...
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Der Vergleich mit der Seebrücke ist gut und führt zum universellen Fachbegriff: der Pier
8 hrs
|
Danke Bernd!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Bootssteg
Die Fläche, die sich an die Kaimauer anschließt, ist meistens der Bootssteg,
wahlweise aus Holz oder Beton gefertigt.
Dort habe, je nach Größe u. Umfang von Booten u. Stegen, eine mehr oder minder große Zahl von Booten ihren Liegeplatz
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-04-25 20:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Als Beispiel, wie so ein größerer Bootssteg aussehen kann:
http://www.portodicavallo.it/wp-content/uploads/2012/05/MG_9...
Die inneren Stege sind aus Holzplanken gefertigt, mit Metallträgern in den Felsboden einbetoniert.
wahlweise aus Holz oder Beton gefertigt.
Dort habe, je nach Größe u. Umfang von Booten u. Stegen, eine mehr oder minder große Zahl von Booten ihren Liegeplatz
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2016-04-25 20:14:20 GMT)
--------------------------------------------------
Als Beispiel, wie so ein größerer Bootssteg aussehen kann:
http://www.portodicavallo.it/wp-content/uploads/2012/05/MG_9...
Die inneren Stege sind aus Holzplanken gefertigt, mit Metallträgern in den Felsboden einbetoniert.
5 hrs
die sich über der Wasseroberfläche befindlichen Flächen
I've worked in boating and marina management and what they mean here is the outside overwater structures of the marina, frequently built over-water. They have a steel and concrete structure. The deck is the covered area extending over the water. The part of that structure which is over the water would be what I am proposing here in a legal context.
Reference:
http://www.wsdot.wa.gov/research/reports/fullreports/508.2.pdf
http://www.ecy.wa.gov/programs/sea/shorelines/smp/handbook/chapter12.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Mit Verlaub, aber das sagt kein Mensch.
2 mins
|
meinst Du? Ich denke schon dass das rechtlich und sachlich recht eng umgrenzt ist. Man kann auch Terasse sagen dazu, oder Aussenbereich, aber hier gehts ja um was spezifisch technisches. Ich denk das passt schon.
|
Discussion
Landungsbrücken raus ;-)
Dazu sagt kein Mensch auf Deutsch: Die Flächen, die sich über der Oberfläche befinden.
Schon gar nicht im Hafen, in der Marina.
Ich bin selbst Taucher u. Segler.
Siehe JPG ;-)