Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
epitomizes
Portuguese translation:
representa/simboliza/personifica/expressa/sintetiza
English term
epitomizes
"A X é o expoente máximo/simboliza/representa/é representativa do estilo desportivo?
Uma sugestão de tradução mais "bonita" para pt-pt? Obrigada.
http://www.thefreedictionary.com/epitomize
Apr 19, 2016 12:44: expressisverbis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1944508">expressisverbis's</a> old entry - "epitomizes"" to ""representa/simboliza/personifica/expressa/simboliza/sintetiza""
Apr 19, 2016 12:45: expressisverbis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1944508">expressisverbis's</a> old entry - "epitomizes"" to ""representa/simboliza/personifica/expressa/sintetiza""
Jan 4, 2020 00:47: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): Matheus Chaud, Danik 2014
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
traz o mais alto estilo em moda desportiva; representa o que há de melhor em estilo desportivo
Estou deixando mais duas sugestões baseadas na seguinte definição de "epitomize":
epitomize = to be the best possible example of a particular type of person or thing
Só não sei se funcionam bem em PT-PT:
traz o mais alto estilo em moda desportiva
representa o que há de melhor em estilo desportivo
E, como adoro votar PRO e nunca tinha ouvido essa palavra na minha vida (epitomize), estou votando PRO ;)
Obrigada Matheus. |
sintetiza
Obrigada Diana. Também tinha pensado em... "resumir". |
simboliza
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-04-15 22:17:12 GMT)
--------------------------------------------------
OR exemplifica!
Obrigada Nick. |
expressa / dá expressão
Obrigada Leonor. |
personifica
Obrigada Teresa. |
agree |
Stephania Matousek (X)
1 day 20 hrs
|
Obrigada, Stephania!
|
Discussion
Não podendo atribuir pelo menos um ponto a todos, com receio de me faltar alguma das vossas respostas para o glossário, acabei por duplicar! ;)
Acabei de eliminar a duplicação do verbo "simboliza".