Mar 10, 2016 23:00
8 yrs ago
3 viewers *
English term

tesellümden imtina ve kira müddeti zuhuru

English to Turkish Bus/Financial Finance (general)
kiracının yahut işçilerin sıhhati için ciddi bir tehlike teşkil edecek derece ve mahiyette bulunmayan şeyler kiracı için kiralanan şeyi tesellümden imtina ve kira müddeti zuhuru halinde kira sözleşmesini bozmaya veya kiradan miktar kesmeye talepte bulunamaz

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

Abstaining from the Receipt of the Leased property

Cümle eksik veya hatalı.

Daha önce neredeyse aynı diyebileceğim bir örnek tercüme daha iyi anlamanıza yardımcı olacaktır:

Kaynak Metin:
Kiracının yahut kendisiyle birlikte yaşayan kimselerin yahut işçilerin sıhhati için ciddi bir tehlike teşkil edecek derece ve mahiyette bulunmayan şeyler kiracı ile kiralanan şeyi tesellümden imtina ve kira müddeti içinde zuhuru halinde sözleşmeyi bozmaya veya kiradan bir miktar tenzilini talebe hak ve vesile vermez.

Hedef Metin: The issues which do not, and are not of the nature to, create a serious danger for the health of the Tenant or other occupants of the leased Property or the workers shall not entitle the Tenant to, nor constitute a reason to, abstain from receiving the property and to terminate the agreement if such issues arise during the lease term, or to claim reduction of a certain amount from the rent.
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree deryaun (X) : "Abstain" daha tumturaklı "avoid" den,katılırım. "Receipt" yerine "receiving" daha yakışıklı olurdu, o daha çok evrak tesliminde kullanılıyor.
1 hr
teşekkürler
agree Yusef : 2 kısmı eksik
3 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank yiy so much"
+1
33 mins

avoid taking over the leased property and if the aforementioned things happen within the lease term

tesellüm > teslim alma, bu bağlamda devralma olarak da düşünülebilir, isterseniz taking over yerine receiving de kullanabilirsiniz, ben cevap alanına sığmadığı için alternatif olarak koyamadım

kira müddeti zuhuru diye bir şey yok, orada bir kelime eksik...doğrusu kira müddeti içerisinde zuhuru olacak...ve bununla kastedilen de mevzubahis "şeylerin" kira müddeti içerisinde vuku bulması/meydana gelmesi halinde
Peer comment(s):

neutral deryaun (X) : Kısım1. Katılmıyorum .Kısım2. Katılıyorum : 1) Kiralama konusunda zaten anlaşma sağlanmış, zaruri nedenler dışında bu anlaşmadan cayamaz, teslim almaktan kaçınamaz deniyor. İmtina burda refuse bence, "avoid" daha hafif bir ihlâl. Kısım 2 %100 mutabıkım.
1 hr
agree Yusef : yanız 2.kısmına
3 days 17 hrs
Something went wrong...
2 days 12 hrs

(cannot) break the lease and claim deduction from contractual term

IMO
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search