Jan 2, 2004 09:08
20 yrs ago
Hungarian term
emberkategória
Non-PRO
Hungarian to English
Other
A kifejezés: 'fizikát nem ismerő emberkategória' - őrült fazonok, akik nem ismernek lehetetlent, reggelire repülőt esznek, kézenállva megnyerik a Párizs-Dakart, átkorcsolyáznak az Atlanti-óceánon stb..
Proposed translations
(English)
3 +3 | a (new) breed of men who ignore the laws of physics | Csaba Ban |
4 +1 | class (?) of people who defy the laws of physics | Attila Piróth |
4 | race of men | Eva Blanar |
3 | bunch | Krisztina Vasarhelyi |
Proposed translations
+3
1 hr
Hungarian term (edited):
emberkateg�ria
Selected
a (new) breed of men who ignore the laws of physics
just an idea. Nem szó szerinti fordítás, de szerintem a javasolt fordulat kitűnően illeszkedik a rendszerint kicsit fellengzős stílusú, marketing-szemléletű angol nyelvű zsurnalisztika nyelvezetébe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
2 hrs
Hungarian term (edited):
emberkateg�ria
race of men
de teljesen jó a "category of people" is
3 hrs
Hungarian term (edited):
emberkateg�ria
bunch
... mint peldaul "a wild bunch oblivious to physical limitations"
+1
3 hrs
Hungarian term (edited):
emberkateg�ria
class (?) of people who defy the laws of physics
A szembeszáll értelmű "defy"-t érzem legmegfelelőbbnek - még a challenge is szóba jön.
Az "emberkategória" igen fogós kérdés; Csaba "breed"-je jól hangzik, de ugyanakkor a "breed"-ben (és a "race"-ben) a származás nagyon erőteljesen benne van.
Ugyanez hiányzik a "class"-ból. Szóba jön még a "category" és a "kind" is, de ezeket kicsit gyengébbnek érzem.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-01-02 12:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
type - talán ez lesz a legmegfelelőbb.
Az "emberkategória" igen fogós kérdés; Csaba "breed"-je jól hangzik, de ugyanakkor a "breed"-ben (és a "race"-ben) a származás nagyon erőteljesen benne van.
Ugyanez hiányzik a "class"-ból. Szóba jön még a "category" és a "kind" is, de ezeket kicsit gyengébbnek érzem.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-01-02 12:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
type - talán ez lesz a legmegfelelőbb.
Peer comment(s):
neutral |
Csaba Ban
: A "defy" jobban tetszik, mint az én "ignore"-om, viszont a "breed"-emet megvédem: a "race"-szel ellentétben ez nem utal a származásra, manapság nagyon divatos szó, az eredeti jelentésnél jóval tágabb értelmezéssel.
1 hr
|
Majdnem tökéletesen egyetértünk; én azért úgy érzem, hogy a breed-ben vastagon benne van a származás, de a race-szel ellentétben nem ez az elsődleges konnotációja. Az pedig kétségtelen, hogy az "a new breed of" kifejezés jól hangzik és gyakran használatos
|
|
agree |
Eva Blanar
: a defy nagyon jó, de szerintem inkább "category...", mint "class of people", ha pontosak akarunk lenni, de értelemszerűen nyilvánvalóan jó a "type" is.
7 hrs
|
Something went wrong...