Glossary entry

French term or phrase:

auront participé

English translation:

will have participated

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-12-23 13:54:35 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 20, 2015 11:07
8 yrs ago
1 viewer *
French term

auront participé

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters basic English grammar
Bonjour, je traduis rarement vers l'anglais et j'ai une question sur ce bout de texte.

il s'agit d'un texte dans le domaine de la formation, j'ai des questionnements sur le bout de phrase "lesquelles auront participé". J'ai un doute sur ma traduction d'un point de vue grammatical (which will have attended?), car en vérifiant je ne trouve pas beaucoup d’occurrences. comment rendriez-vous le futur ?

La phrase complète : Les stagiaires choisis travailleront avec les entreprises de la filière, lesquelles auront participé à l'atelier"
Merci d'avance !
Change log

Dec 20, 2015 11:53: writeaway changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "basic English grammar"

Dec 20, 2015 17:42: David Hayes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Germaine, David Hayes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

will have participated

The selected interns will work with the enterprises ... who [by this future time] will have participated in the workshop.
Note from asker:
Thanks !
Peer comment(s):

agree Julia Burgess : But shouldn't it be "which will have participated..."? (enterprises/ businesses)
33 mins
agree Chakib Roula
1 hr
agree Susan Monnereau
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

participate

No need for anything more complicated in English. They will work with the companies that participate (at a future date)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-20 12:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

As writeaway says, "participated" (as they will have done by then) also works.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-20 12:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Why do you need to keep the French sentence structure, Asker? You're writing in English. Change "that" to "which" if you like - it makes no difference - but leave out the comma.
Note from asker:
Thanks Sheila, actually I need to mention the "which" strucute of that sentence. So would "which also participated in the workshop" be ok and less complicated ?
Peer comment(s):

neutral writeaway : participated works fine as well. Asker indicates it's the historical narrative.
3 mins
I agree, writeaway. I was about to add that as an alternative.
agree Sandra & Kenneth Grossman : participated
2 hrs
Thanks
agree Jennifer White : participated. No need for future perfect in English here.
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
+1
10 hrs

taking part (in)

Using any form of the future tense in this particular construction is confusing and unwieldy.

The present continuous allows for the possibly of "now" or "at at a later (indeterminate) time" and sounds more natural.

I think one "takes part" in a workshop although I don't rule out "participates".
Peer comment(s):

agree B D Finch : More natural to put it this way in English.
15 hrs
Thanks, but asker has left the determination of the answer to pure chance
Something went wrong...

Reference comments

44 mins
Reference:

le future antérieur traduit en anglais

The French future perfect is most commonly used like the English future perfect: to describe an action that will have happened or will be finished by a specific point in the future.

J'aurai mangé à midi.
I will have eaten at noon.

Quand tu arriveras, il l'aura déjà fait.
When you arrive, he will already have done it.

Elle lui aura parlé demain.
She will have talked to him (by) tomorrow.

Dans un mois, nous serons partis.
In a month, we will have left.

http://french.about.com/od/grammar/a/futureperfect.htm


Introduction

The futur antérieur corresponds to the future perfect in English. It indicates a supposition that an action will have been completed by the time of speaking, or by a specified point in the future.
https://francais.lingolia.com/en/grammar/tenses/le-futur-ant...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-20 12:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
who also took part in /participated in the workshop. Who because they are people. Which is not correct. If it's the historical narrative, then the simple past should work ok.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-20 12:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

oops. my bad. lesquelles refers to les entreprises. so who is WRONG.
Note from asker:
Thanks ! I didn't know what to choose, future or conditional. Your reference note is very useful
quick question though I translated as follow : "which would also have participated in the workshop" - is it ok, as this is not an historical narrative text ? I think client will prefer that translation
Ok writeaway ! thanks a lot !
Peer comments on this reference comment:

neutral Sheila Wilson : There's no future time of speaking or specific time in the future specified in this case
16 mins
moi pas piger
agree mchd
44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search