Glossary entry

English term or phrase:

low on words, high on knocking heads together

Spanish translation:

no muy dada a las palabras, pero sí a machacar cabezas

Added to glossary by jlm
Oct 27, 2015 18:03
8 yrs ago
2 viewers *
English term

knock heads together

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Español latinoamericano
Descripción de un personaje en un videojuego violento:

Tough, ornery and uncompromising, she is an old school warrior - low on words, high on knocking heads together.

Gracias
Change log

Oct 27, 2015 18:04: jlm changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Español latinoamericano"

Discussion

Merab Dekano Oct 27, 2015:
Je, je. Lo que está claro es que la parienta "no es ninguna mosquita muerta".
George Rabel Oct 27, 2015:
Y para seguir con las dicotomías a Dios rogando y con el mazo dando
una de miel y otra de hiel
Merab Dekano Oct 27, 2015:
"Una de cal y otra de arena". Muy utilizado en España. Lo decimos cuando queremos expresar una dicotomía entre lo positivo y lo negativo. En plan; mi padre me pega y luego me compra un helado. Desde luego; te da una de cal y otra de arena.
JohnMcDove Oct 27, 2015:
No estoy seguro sin todo el contexto, pero las dos opciones podrían ser. La cuestión es ver el juego y a partir de ahí evaluar la solución óptima. (A no ser que se trate de un juego de palabras entre "conciliadora" y "pegadora"...) En ese caso una expresión como "unir cabezas... a golpetazos" podría ser otra opción... ?
Kirsten Larsen (X) Oct 27, 2015:
¿Tú crees? ¿Siendo "Tough, ornery and uncompromising"? Hmmmmm......
JohnMcDove Oct 27, 2015:
Entonces, “parca en palabras, pero [en el fondo] muy dispuesta a reconciliar/conciliar”, podría ser una opción, si el contexto así te lo indica.
jlm (asker) Oct 27, 2015:
...hides a softer soul... De acuerdo que parece contradictorio, hasta que sigo leyendo la descripción del personaje: “She takes the attitude that everyone is suspect until proven otherwise, but her gruff look hides a softer soul”. Esa “alma dulce” puede ser compatible con un talante conciliador, aunque sea parca de palabras. (?)
Merab Dekano Oct 27, 2015:
No te come el coco con cháchara; te lo revienta a hachazos.

¿Más violento?
JohnMcDove Oct 27, 2015:
Me parece que Kirsten está en lo correcto. Según lo que indicas, “de pocas palabras, pero conciliadoras”, sería una opción. Pero la verdad es que resultaría contradictorio en el contexto. La versión violenta parece ser más lógica aquí: “no muy dada a las palabras y muy dada a machacar cabezas”.
Kirsten Larsen (X) Oct 27, 2015:
Me da que no, jlm. Con pocas palabras no se resuelven disputas ni se reconcilian combatientes. Me da que esa maestra es como la que yo tuve.
jlm (asker) Oct 27, 2015:
¿“resolver disputas” o “reconciliar combatientes”? Por el contexto y el significado habitual de la expresión “knock heads together” sospecho que la traducción se aproximaría más al sentido de “resolver disputas” o “reconciliar combatientes”, en vez de “poner a la gente en su lugar” o “pensar las cosas juntos”. Es una opinión.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

pensar las cosas juntos

Pensar las cosas en colaboración con otra persona.

Sin más contexto, es lo primero que se me ocurre.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-10-27 18:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dos cabezas piensan mejor que una.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-10-27 18:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

arca en palabras, pero muy dispuesta a consensuar las ideas.

De pocas palabras, pero dispuesta a encontrar soluciones con los demás.

Había pensado en “golpear cabezas”, literalmente. Como Astérix y Obélix peleando con los romanos..., pero el contexto te dirá lo que va mejor aquí...

(Algo más de contexto ayudaría a determinar la mejor respuesta aquí).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-10-27 18:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: quise escribir "parca" en palabras, pero me comí la "p".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-10-27 18:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Si la cosa es violenta, tal vez:

De pocas palabras, pero siempre con ganas de aplastar cráneos...
Con ganas de golpear cabezas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-27 19:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

“No muy dada a las palabras y muy dada a machacar cabezas”.

“De muy pocas palabras pero siempre lista a machacarle la crisma al enemigo”.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-27 21:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

... más dada a entrechocar testa con testa.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-11-04 02:42:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡nos alegramos de que te hayan servido!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : No muy dada a las palabras y muy dada a machacar cabezas
2 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-) ... Bueno, va depender de todo el contexto, pero es una opción...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos por las sugerencias!"
5 mins

Poner a la gente en su lugar

To knock heads together puede referirse a poner a la gente a hacer lo que debería estar haciendo. Me parece una buena opción en este contexto.
Something went wrong...
9 mins

habla poco, manda mucho

No sé, una opción. Al menos rima.
Something went wrong...
18 mins

de pocas palabras y mucha acción

Creo que esta es la idea y que transmite el concepto. Lo de "knock heads together," tratándose de un videojuego violento, podría tratarse hasta literalmente, pero prefiero no aventurarme por esa vía y optar por la más vaga "acción."
Something went wrong...
+1
36 mins

pocas palabras y muchos coscorrones

Opto por traducirlo de forma literal. Pensando en algunos maestros de colegio....
Peer comment(s):

agree Jorge Terrazas : Habría que ver este personaje en el videojuego mismo para apreciar el contexto, pero me parece que la opción sugerida por Kristen ha de acoplarse bien al contexto especialmente considerando que se ha descrito como un ´videojuego violento´.
8 mins
Gracias:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search