Jul 24, 2015 07:08
9 yrs ago
4 viewers *
English term

promisor

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Kaufoptionsvertrag
Es handelt sich um einen Kaufoptionsvertrag. Parteien sind der Promisor und der Beneficiary. Frage: Wie ist hier die richtige Übersetzung für Promisor? Versprechensgeber? Optionsgeber? Wer weiß es ganz genau?
Beispiel: Concomitantly with the signing of the Equipment Sale Agreement, the lease agreement, all of which enable the Promisor to fulfil its obligations hereunder the Promisor grants to the Beneficiary an option to purchase the Equipment...
Proposed translations (German)
3 +1 Versprechender

Discussion

Anne-Katrin Grube Jul 24, 2015:
da hier auch die Rede von Beneficiary (Leistungsempfänger, Begünstigter) ist, würde ich im Gegenzug vorschlagen: Leistungsgeber, Leistungserbringer, Verpflichteter - üblich bei Kaufverträgen

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Versprechender

Da angegebene Fachbuch "sagt": der Versprechende. Vielleicht handelt es sich auch um den Leasinggeber?

Hoffe, dass der Link funktioniert.
Peer comment(s):

agree Sibila T : "Versprechender" also appears in Romain Dictionary of Legal and Commercial Terms. Creifelds Rechtswörterbuch does not contain "Versprechender" as a term, but does define "Versprechensgeschäft" as a particular form of contract.
2 days 12 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"

Reference comments

30 mins
Reference:

DIETL

Im Dietl habe ich dies gefunden:
promisor Versprechensgeber, Versprechender

Aber auch Trassanten - im Falle eines Wechsels.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search