Jun 9, 2015 11:43
9 yrs ago
4 viewers *
English term
Hedging language
English to Russian
Social Sciences
Linguistics
Courseware for English learners
Lexis: Hedging language (like 'Well, I’d say...')
В принципе понятно, о чем речь, но как-то сразу не получается подобрать термин.
Да и есть ли он, сомневаюсь...
Вот полезная ссылка http://www.uefap.com/writing/feature/hedge.htm
Помогите, пожалуйста!
В принципе понятно, о чем речь, но как-то сразу не получается подобрать термин.
Да и есть ли он, сомневаюсь...
Вот полезная ссылка http://www.uefap.com/writing/feature/hedge.htm
Помогите, пожалуйста!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
3 mins
осторожная речь
*
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2015-06-09 11:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
Почти в тему: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/journalism/5830...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2015-06-09 11:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
Почти в тему: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/journalism/5830...
46 mins
уклончивая (обтекаемая) речь
..
Peer comment(s):
neutral |
Lazyt3ch
: Советую пройти по ссылке. Там, в частности, говорится, что ученые часто добавляют в свою речь всевозможные оговорки. P.S. Извиняюсь, сначала не так «проголосовал».
1 hr
|
1 hr
неясная речь (vague or hedging language)
Hedging
It is often believed that academic writing, particularly scientific writing, is factual, simply to convey facts and information. However it is now recognised that an important feature of academic writing is the concept of cautious language, often called "hedging" or "vague language". In other words, it is necessary to make decisions about your stance on a particular subject, or the strength of the claims you are making. Different subjects prefer to do this in different ways.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-09 14:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Дж. Лакофф ввел в лингвистику термин
«hedge/hedging» [1970], уже был проведен ряд исследований данного феномена
[Weinreich 1966; Zadeh 1965].
В одном из первых исследований этого явления Дж. Лакофф определил
«hedging» как слова или фразы, функция которых состоит в том, чтобы
представить вещи неоднозначно, подразумевая, тем самым, что индивиды не полностью уверены в точности информации, которую они излагают в процессе общения или в своих публикациях. Вместо того чтобы заявить суждение как
факт (например, «Этот препарат поможет Вам выздороветь»),
коммуниканты часто используют преграду – «hedging», чтобы
дистанцироваться, уйти от прямого высказывания (сказав, например, «Я полагаю, что этот препарат мог бы помочь Вам выздороветь быстрее») [Lakoff 1972].
Дж. Лакофф при этом устанавливает: «Для меня самый большой
интерес представляет вопрос изучения слов, чье значение имплицитно покрывается завесой неясности, и я обозначу такие слова как «hedging»: rather, largely, sort of, kind of, strictly speaking [Lakoff 1972: 195].
Понятие «hedging» само в себе несет неясность, а не только представляет вещи таковыми [Clemen 1998: 11].
Hedging language - эта речь которая используется вместе с лингвистическими ограничителями
В научном дискурсе таким средством является феномен «hedging», который
позволяет коммуникантам, в одних случаях, по возможности точно передавать
информацию, в других – быть некатегоричными, в-третьих – уменьшить
ответственность за излагаемые данные.
It is often believed that academic writing, particularly scientific writing, is factual, simply to convey facts and information. However it is now recognised that an important feature of academic writing is the concept of cautious language, often called "hedging" or "vague language". In other words, it is necessary to make decisions about your stance on a particular subject, or the strength of the claims you are making. Different subjects prefer to do this in different ways.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-09 14:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Дж. Лакофф ввел в лингвистику термин
«hedge/hedging» [1970], уже был проведен ряд исследований данного феномена
[Weinreich 1966; Zadeh 1965].
В одном из первых исследований этого явления Дж. Лакофф определил
«hedging» как слова или фразы, функция которых состоит в том, чтобы
представить вещи неоднозначно, подразумевая, тем самым, что индивиды не полностью уверены в точности информации, которую они излагают в процессе общения или в своих публикациях. Вместо того чтобы заявить суждение как
факт (например, «Этот препарат поможет Вам выздороветь»),
коммуниканты часто используют преграду – «hedging», чтобы
дистанцироваться, уйти от прямого высказывания (сказав, например, «Я полагаю, что этот препарат мог бы помочь Вам выздороветь быстрее») [Lakoff 1972].
Дж. Лакофф при этом устанавливает: «Для меня самый большой
интерес представляет вопрос изучения слов, чье значение имплицитно покрывается завесой неясности, и я обозначу такие слова как «hedging»: rather, largely, sort of, kind of, strictly speaking [Lakoff 1972: 195].
Понятие «hedging» само в себе несет неясность, а не только представляет вещи таковыми [Clemen 1998: 11].
Hedging language - эта речь которая используется вместе с лингвистическими ограничителями
В научном дискурсе таким средством является феномен «hedging», который
позволяет коммуникантам, в одних случаях, по возможности точно передавать
информацию, в других – быть некатегоричными, в-третьих – уменьшить
ответственность за излагаемые данные.
Example sentence:
-
-
3 hrs
использование хедж-оборотов
хеджирование языка, хеджирование речи
"В лингвистике основоположником теории хеджирования считается Джордж Лакофф [1:187]. Нужно отметить, что термин практически полностью сохранил свое исходное значение и в лингвистике, обозначая « речевое страхование», т.е. защиту говорящего от радикальных, агрессивных или оскорбительных высказываний в адрес второй стороны." (см. ссылку)
"В лингвистике основоположником теории хеджирования считается Джордж Лакофф [1:187]. Нужно отметить, что термин практически полностью сохранил свое исходное значение и в лингвистике, обозначая « речевое страхование», т.е. защиту говорящего от радикальных, агрессивных или оскорбительных высказываний в адрес второй стороны." (см. ссылку)
Peer comment(s):
neutral |
Lazyt3ch
: Дикари-с, не поймут. (c) :) P.S. Хотелось бы надеяться, что Вы правы. P.P.S. “Courseware for English learners”.
19 mins
|
Не смешите людей. Этот текст рассчитан не на дикарей, а на специалистов. Учитывайте целевую аудиторию. Категория специалистов в широком понимании включает в себя и будущих специалистов.
|
+1
3 hrs
речевое отгораживание, неявное говорение
Наша статья посвящена своеобразному и все более актуальному явлению –
непрямой коммуникации, неявному говорению, речевому отгораживанию или hedging (Hecke), а также способам представления этих феноменов в современных языках Европы.
....Последнее получило широкую интерпретацию, породив новое лингвистическое явление, названное Дж. Лакоффом «hedging» или принцип «семантического отгораживания». Сам автор метафорически перенес свойства и действие живой изгороди на лингвистическое понятие.
Хотя нужно констатировать тот факт, что «hedging» характерен, прежде всего, для английского языка.
«Hedging» есть такой оборот речи, посредством которого говорящий строит высказывание таким образом, как если бы он определенные вещи причислял определенной категории не в абсолютном, а в относительном объеме.
http://cdo.mpgu.edu/wp-content/uploads/2014/11/Katina.-tekst...
http://www.nsu.ru/education/virtual/cs012mariukhin.pdf
http://конференция.com.ua/pages/view/484
http://elib.grsu.by/katalog/161825-346986.pdf
Термин hedge зафиксирован в Англо-русском словаре по лингвистике 2003 г., но у меня этого словаря, к сожалению, нет, посмотреть не могу. Возможно, у кого-то из коллег он стоит на полке?
непрямой коммуникации, неявному говорению, речевому отгораживанию или hedging (Hecke), а также способам представления этих феноменов в современных языках Европы.
....Последнее получило широкую интерпретацию, породив новое лингвистическое явление, названное Дж. Лакоффом «hedging» или принцип «семантического отгораживания». Сам автор метафорически перенес свойства и действие живой изгороди на лингвистическое понятие.
Хотя нужно констатировать тот факт, что «hedging» характерен, прежде всего, для английского языка.
«Hedging» есть такой оборот речи, посредством которого говорящий строит высказывание таким образом, как если бы он определенные вещи причислял определенной категории не в абсолютном, а в относительном объеме.
http://cdo.mpgu.edu/wp-content/uploads/2014/11/Katina.-tekst...
http://www.nsu.ru/education/virtual/cs012mariukhin.pdf
http://конференция.com.ua/pages/view/484
http://elib.grsu.by/katalog/161825-346986.pdf
Термин hedge зафиксирован в Англо-русском словаре по лингвистике 2003 г., но у меня этого словаря, к сожалению, нет, посмотреть не могу. Возможно, у кого-то из коллег он стоит на полке?
13 hrs
средства выражения некатегоричности/ средства хеджирования
Первый вариант будет более понятен изучающим язык, второй - больше для специалистов, т.е. ученых-лингвистов.
В строгом научном смысле, средства выражения некатегоричности - более узкое понятие по сравнению с хеджированием (см. ссылку ниже), но для изучающих язык, на мой взгляд, подойдет, т.к. более понятно называет эти языковые/ речевые единицы:
http://www.dissercat.com/content/nekategorichnye-vyskazyvani...
Еще в ходу - хедж-маркеры, хедж-конструкции, но как и сам термин "хеджирование" - это калька с английского. Та же ссылка, что у OWatts:
http://research-journal.org/languages/xedzhirovanie-kak-prag...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-06-10 01:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
Еще по теме (про англ. речевой этикет в конце статьи):
http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/23/325/
В строгом научном смысле, средства выражения некатегоричности - более узкое понятие по сравнению с хеджированием (см. ссылку ниже), но для изучающих язык, на мой взгляд, подойдет, т.к. более понятно называет эти языковые/ речевые единицы:
http://www.dissercat.com/content/nekategorichnye-vyskazyvani...
Еще в ходу - хедж-маркеры, хедж-конструкции, но как и сам термин "хеджирование" - это калька с английского. Та же ссылка, что у OWatts:
http://research-journal.org/languages/xedzhirovanie-kak-prag...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-06-10 01:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
Еще по теме (про англ. речевой этикет в конце статьи):
http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/23/325/
16 hrs
научная неопренделённость (зд.)
Если исходить конкретно из приведённого Вами контекста - особенностей академической письменной речи (Features of academic writing), - то это т.н. научная неопределённость.
http://pandiaweb.ru/text/77/374/26392.php
Ну, а в более широком смысле это просто уклончивые выражения. Hedging - тенденция говорящего «быть уклончивым» во избежание «угрозы лицу».
http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2011/materials/Moehl_slid...
http://pandiaweb.ru/text/77/374/26392.php
Ну, а в более широком смысле это просто уклончивые выражения. Hedging - тенденция говорящего «быть уклончивым» во избежание «угрозы лицу».
http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2011/materials/Moehl_slid...
Discussion
факт (например, «Этот препарат поможет Вам выздороветь»),
коммуниканты часто используют преграду – «hedging», чтобы
дистанцироваться, уйти от прямого высказывания (сказав, например, «Я полагаю, что этот препарат мог бы помочь Вам выздороветь быстрее») [Lakoff 1972].
Первое высказывание излишне категорично и в общем случае является ложным (может, кому-то известны препараты, дающие хотя бы 90%-ную гарантию выздоровления в _любых_ случаях?). Второе высказывание, [hedging]на мой взгляд,[/hedging] намного ближе к истине. А то, что оно кажется неясным г-ну Дж. Лакоффу и Ко., это исключительно их проблемы.
Цитата:
Ср.
Весы показывают, что я вешу 72 кг
и
Я вешу 72 кг; в пять часов ровно и где-то около пяти часов.
Что-то не припомню, чтобы мне где-либо попадались предложения как во втором примере. Оно напоминает текст, сгенерированный компьютерной программой.
> или еще дальше: http://psychology_pedagogy.academic.ru/5833/Дипломатичность_...
Цитата:
Ср.
Я обещаю, что подобные безобразные случаи бюрократической волокиты у нас больше не повторятся
и
Я сделаю все от меня зависящее, чтобы изжить бюрократизм в нашем учреждении; Я знаю, что этот наш сотрудник берет взятки, и, если верить некоторым сведениям, этот наш сотрудник не всегда ведет себя достойно.
Во втором примере вижу многословие, не более того.
“I’d say” — то, что в русском языке называют «водой».
Нужно больше контекста, иначе придется опираться на вашу первую ссылку. :)
или еще дальше: http://psychology_pedagogy.academic.ru/5833/Дипломатичность_...
Всем известно, что собаки не любят кошек.
=>
Согласно имеющейся у нас информации, многие собаки не любят кошек.
Где тут неясность? Где тут уклончивость (обтекаемость)?