Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
continuità aziendale
English translation:
corporate continuity
Italian term
continuità aziendale
"Non esiste continuità aziendale tra le precedenti aziende Italiane legate alla *** (name of company) e *** (name of company)". I am not sure how to express this in English. I know going concern is one translation of the term but I don't think it fits here.
Any help greatly appreciated. Thank you!
4 +2 | business continuity | Adrian MM. (X) |
1 +2 | business connections/links | NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN |
Jun 1, 2015 06:22: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
business continuity
Have you checked the kudoZ glossaries first?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-05-18 15:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
Then try 'corporate continuity'....
Hello, yes I did, but to me I wasn't sure how going concern would fit or if you do say business continuity in English. I cant find any ghits, apart from "business continuity plan". Going concern I knew that as an accounting term. |
To me, as a native English speaker, the phrase "there is no business continuity between the past companies" means little, but maybe that is just me! |
agree |
Engin Gunduz
13 mins
|
teşekkür ederim!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
2 hrs
|
Grazie!
|
business connections/links
agree |
Anusca Mantovani
: aggiungerei "previous", there were no previous connections---
5 hrs
|
Sì, d'accordo se prendiamo in considerazione l'itero contesto.
|
|
agree |
Luigi Borriello
3 days 3 hrs
|
Discussion