Glossary entry

Italian term or phrase:

mangiami, mangiami delle fiabe

English translation:

"eat me" foods of fairytales

Added to glossary by Sarah Ponting
Nov 20, 2003 09:55
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term

mangiami mangiami

Italian to English Art/Literary fairy tales
Describing jewellery:

"Stuzzicanti come frutta candita nel castello di Oz (il mangiami, mangiami delle fiabe)."

My problem is that I don't recognize the reference. Wasn't the Castle of Oz where the king lived in "The Wizard of Oz"? I can't remember any candied fruit in that story...
"Eat me" reminds me of the cake in Alice the Wonderland, but what's the castle of Oz got to to with it??? I'm definitely missing something here. Can anyone help?

TIA

Sarah

PS - of course, it's urgent...

Proposed translations

17 mins
Selected

riferimento improprio

di sicuro, non c'è nessun mangiami mangiami riferito a frutta candita o altro nel mago di Oz. In Alice, c'è sì mangiami scritto sulla scatola dei biscotti, ma non doppio come nella frase tua.
Secondo me è semplicemente inteso come il 'mangiami mangiami' utilizzato nella antropomorfizzazione degli oggetti nelle fiabe o racconti, non so...camminando per il bosco vidi una casetta di frutta candita che pareva dirmi: mangiami mangiami...

Non tradurrei letteralmente il riferimento e lo segnalerei al cliente.

IMHO of course!

Cristina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Cristina, This seems the most appropriate way of reading it. It doesn't make any sense otherwise. Having 3 children myself, I'm well versed in Alice in Wonderland and the Wizard of Oz (or at I was up until a few years ago - the youngest is now 12). I translated it as "the 'eat me' foods of fairy tales", which I hope is clear enough. That way I was able to leave the bit about the castle of Oz. I can just see the client's reaction if I replaced it with Alice in Wonderland! Thanks to everyone for confiming that my memory's still OK :-) Best wishes Sarah "
10 mins

errore?

secondo me è un errore dell'originale. *mangiami mangiami* richiama immediatamente alla mente Alice nel paese delle meraviglie

aspetto conferme o smentite!

ciao Sarah!



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 10:10:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Ma ben presto l\'occhio le cadde su una scatolina di vetro che stava sotto il tavolino, l\'aprì, c\'era dentro un pasticcino con la parola MANGIAMI formata in chiare lettere con delle uvette. «D\'accordo, lo mangio» disse Alice, «e se mi fa crescere, potrò prendere la chiave; se mi fa impicciolire, striscerò sotto la porta; in ogni caso, riuscirò a entrare nel giardino, e perciò non mi importa niente di quel che può accadere!»
.....
Non rimaneva che mangiare i canditi, cosa che suscitò un certo trambusto, perché gli uccelli più grandi si lamentavano di non aver neanche sentito il sapore del loro, mentre i più piccoli si strozzarono e bisognò dar loro qualche pacca sulla schiena

NON TROVO RIFERIEMNTI INVECE PER MANGIAMI NEL CASTELLO DI OZ



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-20 10:12:27 (GMT)
--------------------------------------------------

il problema, se veramente è un errore, è come tradurlo. Io consiglierei di mettere la versione giusta con riferiemnto ad Alice e quindi lo spiegherei al cliente. Se poi lui/lei si intestardisce, lascia pure la sua versione. PREVENIRE è MEGLIO CHE CURARE :-)))))))
Something went wrong...
44 mins

impossible!

my children force me to watch The Wizard of Oz regularly... there's no "eat me" happening!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search