Oct 27, 2014 12:46
9 yrs ago
French term
modalités d'exercice
French to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
statuts
Le conseil d’administration choisit entre les deux modalités d'exercice de la direction générale précitées aux conditions de quorum et de majorité prévues à l’article 16 des statuts.
Proposed translations
(Russian)
4 | порядок и условия исполнения | Ekaterina Vintovkina |
4 | способами осуществления | Lyubov Tyurina |
4 | осуществление функций [единоличного исполнительного органа] | Evgeny Artemov (X) |
Proposed translations
2 hrs
French term (edited):
modalités d\'exercice
Selected
порядок и условия исполнения
Формулировка юридических документов, в частности, уставов, подразумевающая не только условия, но и особую оговорённую в документе последовательность выполнения неких процедур (в данном случае генерального управления).
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
способами осуществления
способами генерального управления
2 hrs
осуществление функций [единоличного исполнительного органа]
la direction generale -- функции единоличного исполнительного органа
Это стандартная формулировка французского устава. Поскольку выше РЕАЛЬНО речь идёт не о том, КАК осуществлять функции единоличного исполнительного органа, а КОГО НАЗНАЧИТЬ (выбрать) единоличным исполнительным органом -- председателя совета директоров (и называть его в этом случае "председателем -- генеральным директором"), или НЕ ЕГО, а лицо, назначаемое/выдвигаемое на эту должность советом директоров (и тогда называть его "просто" "генеральным директором") -- т.е. одно из двух, разрешаемых по уставу и по закону, то лучше написать не "способ" (и не "генерального управления"), а "определение лица, которое будет осуществлять функции единоличного исполнительного органа" -- т.е. по сути, руководителя компании, руководителя её текущей, оперативной деятельностью.
Это стандартная формулировка французского устава. Поскольку выше РЕАЛЬНО речь идёт не о том, КАК осуществлять функции единоличного исполнительного органа, а КОГО НАЗНАЧИТЬ (выбрать) единоличным исполнительным органом -- председателя совета директоров (и называть его в этом случае "председателем -- генеральным директором"), или НЕ ЕГО, а лицо, назначаемое/выдвигаемое на эту должность советом директоров (и тогда называть его "просто" "генеральным директором") -- т.е. одно из двух, разрешаемых по уставу и по закону, то лучше написать не "способ" (и не "генерального управления"), а "определение лица, которое будет осуществлять функции единоличного исполнительного органа" -- т.е. по сути, руководителя компании, руководителя её текущей, оперативной деятельностью.
Discussion