Glossary entry

Spanish term or phrase:

nivel de exigencia

English translation:

how demanding/standard required

Added to glossary by Greg Hunt
Oct 26, 2014 10:43
10 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

nivel de exigencia

Spanish to English Medical Medical (general)
This is from a medical study by Spanish researchers which compares different scales assessing recovery in stroke patients. It specifically concerns where different cut-off points are placed, which divide up the otherwise continuous numerical scales into sections such as "poor recovery", "moderate recovery" and "good recovery". Two of the scales seem to differ in their classification and the writer argues that this is due to the "nivel de exigencia" of the different scales, with one being less "demanding" than the other. So, some patients assessed as having a "good recovery" with the less demanding scale are classified as having a "moderate recovery" with the other scale. Another way of thinking about it would be that one scale seems to set the bar lower than the other, while bearing in mind that the scales actually take different kinds of data into account. Here's an example sentence: "Son escasas las investigaciones que han comparado el nivel de exigencia de las distintas escalas de valoración postictus".

There's the rub. Although "una exigencia" would be "a demand" in most contexts, "nivel de exigencia" would have to be something like "level of demandingness" which is obviously not appropriate. My current solution is "Few studies have compared how demanding the different post-stroke assessment scales are", but this paraphrase is awkward in some sentences. Other typical options for "exigencia" such as "requirement" or "strictness" don't really work here (I don't think). In the literature, many authors actually consider the problem from the opposite perspective, talking about how sensitive such scales can be, rather than how demanding they are (less demanding = more sensitive), e.g. http://stroke.ahajournals.org/content/33/8/2053.full

I'm considering using this option, but it means that a number of changes would have to be made to the text, which I would have liked to avoid. For example, it would mean inverting the way in which the author ranks the two scales in question in the conclusion ("La escala A es la más exigente, seguida de la B"). Also, "sensitive" has some positive connotations, which the writer of my text may not want. The frustrating thing is that "sensitive" has the right kind of adjective-noun pair, sensitive/sensitivity, seemingly lacking in the case of "demanding".

Another option might be to talk about "thresholds", but I'm sceptical as it is more or less synonymous with "cut-off point", which is used a number of times in the text, but the author chose not to frame the problem with this term.

Any ideas?

British English but all contributions welcome.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

standard

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=32520

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-10-26 15:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

OR

level of difficulty

Validation of a Standardized Assessment of ... - Stroke
stroke.ahajournals.org/content/30/9/1862.full
by C Benaim - ‎1999 - ‎Cited by 197 - ‎Related articles
After a stroke, the ability to control balance in the sitting and standing positions is a ... The new scale contains 12 four-level items of varying difficulty for assessing ability to ... Twelve other patients have been included to test reliability properties.
[PDF]C. Motor Recorery Post Stroke - EBRSR
www.ebrsr.com/sites/default/files/C_Motor_Recovery_(PR).pdf
by A McClure - ‎Related articles
tasks of varying levels of difficulty. Items receive a score of 0-4 ... Measures a number of different aspects of balance, both static and dynamic (Whitney et al. ... The Chedoke-McMaster Stroke Assessment Scale (CMSA) is a 2-part assessment ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-10-26 15:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

FAQs » Viditerra 1915
viditerra1915.com/sportsandnature/en/faq.html
Tours are classified according to levels of difficulty or according to activities so that ... Los viajes están clasificados por nivel de exigencia o de actividad para que ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-10-26 15:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

I would go for the latter, FWIW
Note from asker:
I don't think "level of difficulty" is quite what I'm looking for. One thing is that the references talk about the level of difficulty of the tasks, rather than of the assessment scale. "Standard" might be closer to what I need ("the standard required for a 'good recovery' in scale A is higher than that in scale B"). It's certainly given me something to think about. Thanks!
Peer comment(s):

agree philgoddard
50 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Re-reading the text, it offered me the opportunity to paraphrase and then clarify this. So, I used a combination of "how demanding..." and elsewhere spoke of "the standard required". I'm quite pleased with result. It was Liz's answer that got me thinking along those lines. Thanks Liz and everyone else!"
35 mins

level of exigency

Something went wrong...
3 hrs

requirements

range of demanding, level of stimulation.
Something went wrong...
6 hrs

"the different scales used"

"Son escasas las investigaciones que han comparado el nivel de exigencia de las distintas escalas de valoración postictus".

After reading your explanations in English, I have to say that the fragment in Spanish is not correctly written.
I would say: Existe poca información respecto de los distintos baremos utilizados en la valoración post-ictus= There isn’t much information about the different scales used in the post-ictus evaluation.
Something went wrong...
10 hrs

level of requirements

From your explanation, I think this solution works best.

(I'm looking for a good example. There are plenty of them, but they have to do with engineering.)
Something went wrong...
14 hrs

Level(s) of Evidence

This can be looked up directly as it relates to stroke rehabilitation and is a standard medical term for exactly what you are talking about. It doesn't related directly linguistically but looking at it it seems certain this is the exact English medical term for what you are translating.

A search of "stroke rehabilitation levels of evidence" will return all the references you need to check this and be sure, but it looks positive that this is what it is.

The link I have provided shows a rating system more or less exactly like you are describing and they are the "levels of evidence".
Something went wrong...
1 day 1 hr

parameters

I wonder if this might be an option, although it is usually found as "clinical parameters":
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12474995
Something went wrong...
1 day 3 hrs

level / degree of stringency

Could this work?
Something went wrong...
1 day 3 hrs

level of demand

"Demand" in this context as noun, does not require something like "demandingness".

Level of demand, where "demand" is a noun as "exigencia" is correct.

Dictionaries:

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/demand

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dem...

And examples where it means this:

Your second question concerns the inclusion of seasonal and short-term temporary job offers in the EURES system. It is true that the initial analyses that were carried out for the EURES system did not indicate the need and level of demand for short-term work abroad.

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

Transport networks must be responsive to the level of demand for transport services and must be organised (...)

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search