Glossary entry

Spanish term or phrase:

TITULO TRASLATICIO DE DOMINIO

English translation:

deed of transfer of rights

Added to glossary by Paulette Romero
Oct 20, 2014 17:03
9 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

TITULO TRASLATICIO DE DOMINIO

Spanish to English Law/Patents Real Estate Colombian real estate contract
"El presente documento no constituye TITULO TRASLATICIO de dominio, ni es objeto de inscripción ante la oficina de registro de instrumentos públicos competente."

This is rubber stamped on every page of a Colombian real estate contract. I'm pretty sure this was stamped at the office of the notary.

Might this be -deed of sale- or -title of property- ?

Proposed translations

22 mins
Selected

deed of transfer of rights

The stamp is preseumably there just to remind the signatories that the contract alone does not transfer any rights to the property; that only happens when the sale is registered.

The exact terminology varies from one country to another - Googling "deed of transfer of rights" (without "...") will offer a variety of formulations.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this answer. Thank you everyone!! "
+1
4 hrs
Spanish term (edited): (Col) TITULO TRASLATICIO DE DOMINIO

(AmE) Deed; (BrE) conveyance of title

Tom West III 's ES>AmE law dictionary entry for traslativo de dominio: deed conveying title.

Butterworth's: good or perfect title.

Deed begs the question in the UK of whether nder seal. The document may not be.

Also deed in the US presupposed a conveyance.
Peer comment(s):

agree Phoenix III
3 hrs
Gracias and thanks.
Something went wrong...
19 hrs

deed conveying title / conveyance deed

I used to work in the Mortgage Department for JP Morgan Chase and they frequently used "(re)conveyance deed". But you can use the other one I suggest as well.
I remember speaking with British realtors and they would often say "deed of conveyance".
Something went wrong...
3 days 5 hrs

deed of transfer of ownership

I am suggesting this a) because I am against using specifically British & American legal terms to express notions from civil law countries
b) I prefer to use a form of "international" English where possible, that expreses syntactically what the document actually is to a wider potential audience (EN speakers in China, Iceland, Cyprus, Ireland, Latvia etc. etc.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search