Oct 16, 2014 22:05
9 yrs ago
English term

put you in the class of prestige and distinction

English to Italian Marketing Tourism & Travel Crociere, modi di dire
"[nome nave]’s finest accommodations put you in the class of prestige and distinction during your stay aboard this luxury cruise ship".
Change log

Oct 17, 2014 09:58: Pierluigi Bernardini changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Discussion

Françoise Vogel Oct 17, 2014:
come l'avresti formulato?
The Libraria (X) (asker) Oct 17, 2014:
....mmm c'è qualcosa che non mi torna ... se il soggetto sono le suite + raffinate della nave (dato che il testo si riferisce proprio a una tipologia/categoria di suite) perché avete usato il singolare e sinceramente non è bellissimo dire le suite ti annoverano/ammettono .... forse ti qualificano (ma non è lo stesso molto bello da usare per questo tipo di testo). Cosa mi sfugge?

Proposed translations

+5
10 hrs
Selected

potrete immergervi in un mondo esclusivo e di classe

io girerei la frase così:
Nelle suite più raffinate di questa lussuosa nave da crociera potrete immergervi in un mondo esclusivo e di classe
oppure
Nelle suite più raffinate di questa lussuosa nave da crociera potrete assaporare un mondo esclusivo e di classe

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2014-10-30 08:25:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Peer comment(s):

agree Letizia Olivieri
37 mins
Grazie Letizia :)
agree Mara Marinoni
2 hrs
Grazie Mara :)
agree Fabrizio Zambuto : alternativamente a classe, "Stile"
5 hrs
grazie Fabrizio :)
agree Danila Moro
5 hrs
grazie Danila :)
agree dandamesh : a posteriori, e' proprio una bella resa
12 days
Grazie mille dandamesh! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

ti ammette in una classe di prestigio e distinzione

questa è un'altra ipotesi. Il testo comunque è chiaro e non presenta grandi problemi nella traduzione.
Something went wrong...
8 hrs

il prestigio e la classe che contraddistinguono ...

io girerei tutta la frase e tradurrei: "a bordo della (nome della nave) potrai apprezzare il prestigio e la classe che contraddistinguono questa nave da crociera di lusso".

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2014-10-17 07:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

eventualmente aggiungendo "in ogni dettaglio"
Something went wrong...
+2
9 hrs

sono pronte ad accogliervi in un ambiente di pregio e raffinatezza

direi cosi---

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2014-10-17 07:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

prestigio e raffinatezza..

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2014-10-17 07:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

oppure nelle suite .. ti sentirai immerso in un ambiente prestigioso e raffinato/di prestigio e raffinatezza /prestigio e classe..
Peer comment(s):

agree Mara Marinoni
4 hrs
agree Danila Moro : io direi: vi accolgono in un ambiente prestigioso e raffinato
6 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

ti annovera fra i clienti di alto prestigio

ti annovera fra i clienti di alto prestigio

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-10-17 07:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

ti distingui fra...
Peer comment(s):

agree mari fabozzo
10 mins
Something went wrong...
+1
12 hrs

vi conferiscono un rango di classe/spicco e di prestigio

"class" qui sta per "rank" (rango, categoria, classe sociale) quindi lo tradurrei con "rango" che mi sembra possa ben calzare.

"distinction" si potrebbe rendere con "classe" o "spicco", "distinzione" è il senso ma è un po' calcato messo così.

"prestige" invece può restare "prestigio" anche in italiano.

http://dictionary.reference.com/browse/class?s=t

http://www.wordreference.com/enit/class


--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2014-10-17 10:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

e per "put you" ho optato "vi conferiscono". In genere in questo tipo di testi si mettono i vari "vi regalano", "vi offrono", ecc. ma "conferiscono" mi sembra più appropriato al contesto.

Qui il senso globale è che per pochi giorni vivrete una vacanza da re, cioè durante la vacanza i clienti potranno salire di livello ("class") nella scala sociale.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2014-10-17 10:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

... al valore dell'opera dei suoi predecessori, ma anche promotore di innovazioni e migliorie che di diritto gli conferiscono un rango di spicco tra i bibliotecari.
http://books.google.it/books?id=6lgEpLawiPYC&pg=PA82&lpg=PA8...

italiana guidata da Prodi e da D'Alema era giunta in Portogallo decisa proprio a recuperare un rango di prestigio che pareva compromesso.
http://www.regione.sardegna.it/j/v/491?s=59953&v=2&c=27&t=1


--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2014-10-17 13:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

anche "status" al posto di "rango".
Peer comment(s):

agree dandamesh : perfetta l'interpretazione, la resa e' più delicata
12 hrs
grazie danda, questa infatti era per palati fini :)
Something went wrong...
1 day 35 mins

vi introdurranno alla classe del prestigio e della distinzione

alla lettera vi immettono, diventerete parte della classe che conta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search