Aug 21, 2014 12:07
10 yrs ago
1 viewer *
French term
écumoire
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
...
Es geht um eine Dame im 18. Jahrhundert, die an den Pocken erkrankt war. Eine junge Dame war ihr als Pflegerin zur Seite gestanden. Nun ist sie wieder gesund und darf in Kürze eine liebe reundin besuchen.
"On me trouva fort changée, point défigurée néanmoins; j'avais surmonté, mes souffrances, grâce aux avertissements (die Aussicht, die Freundin wiedersehen zu können) et aux prières de mademoiselle XXX, qui ne me voulait point comme ***une écumoire.***"
Was kann écumoire in diesem Zusammenhang heißen? Ich werde nicht schlau daraus. Als spontane Eingebung dachte ich daran, dass man für sie gebetet hatte, dass sie von den Pockennarben nicht zu sehr gezeichnet sein soll. Was meint Ihr? Danke für Eure Hilfe.
"On me trouva fort changée, point défigurée néanmoins; j'avais surmonté, mes souffrances, grâce aux avertissements (die Aussicht, die Freundin wiedersehen zu können) et aux prières de mademoiselle XXX, qui ne me voulait point comme ***une écumoire.***"
Was kann écumoire in diesem Zusammenhang heißen? Ich werde nicht schlau daraus. Als spontane Eingebung dachte ich daran, dass man für sie gebetet hatte, dass sie von den Pockennarben nicht zu sehr gezeichnet sein soll. Was meint Ihr? Danke für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
4 days
Selected
Sieb(löffel)
Voir discussion :
wie ein Sieb durchlöchert (gleich einem Siebe)
se voit ici en rapport avec la variole
au 18e siècle aussi
books.google.de/books?id=as5ed__20WwC - Traduire cette page
Salomon Gessner, Schmieder, Maison Saint-Augustin - 1795
... und dicke Augen» braunen ; riefe und kleine Augen; ein breiter, et, was schiefer Mund ; eine schwarzbraune Farbe ; von Pocken wie ein Sieb durchlöchert
wie ein Sieb durchlöchert (gleich einem Siebe)
se voit ici en rapport avec la variole
au 18e siècle aussi
books.google.de/books?id=as5ed__20WwC - Traduire cette page
Salomon Gessner, Schmieder, Maison Saint-Augustin - 1795
... und dicke Augen» braunen ; riefe und kleine Augen; ein breiter, et, was schiefer Mund ; eine schwarzbraune Farbe ; von Pocken wie ein Sieb durchlöchert
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön. "
+1
5 hrs
Schwamm/ Schweizer Käse
Durchlöchert wie ein Schwamm oder löchrig wie schweizer Käse
schweizer Käse:1115 wird Gruyère urkundlich erwähnt, um 1200 Emmentaler und Sbrinz.
schweizer Käse:1115 wird Gruyère urkundlich erwähnt, um 1200 Emmentaler und Sbrinz.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Halbritter
: Wenn's reinpasst, finde ich die Idee mit dem Käse gar nicht so schlecht! Z. B.: "... die mich nicht zu einem Schweizer Käse entstellt sehen wollte."
4 hrs
|
Danke, Andrea
|
14 hrs
French term (edited):
Abschäumer
Schaumlöffel
Die große Fläche des Schaumlöffels, übersät mit kleinen Löchern - und Abschäumer klingt stimmiger in diesem Kontext.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Halbritter
: Im Deutschen geht dieser Vergleich doch hier kaum!
46 mins
|
neutral |
Carola BAYLE
: In diesem Zusammenhang, m.E. total falsch am Platz. Typische Wörterbuch-Antwort.
1 day 9 hrs
|
15 hrs
French term (edited):
qui ne me voulait point comme une écumoire
verschiedene Möglichkeiten für den Teilsatz
Vorschläge für den Teilsatz:
die nicht wollte, dass Pockennarben/die Pocken mein schönes Gesicht zerstörten/entstellten
die nicht wollte, dass die Pocken meinem Gesicht das Aussehen eines Gemüsehobels (oder Reibeisens) gaben
dass die Pocken mein Gesicht zu einem Gemüsehobel entstellten
Allerdings favorisiere ich im Deutschen nicht unbedingt einen Vergleich. Der ist hier wahrscheinlich ungewöhnlicher als im Französischen und ein Vergleich mit einem Schaumlöffel käme wohl keinem deutschen Muttersprachler in den Sinn...
die nicht wollte, dass Pockennarben/die Pocken mein schönes Gesicht zerstörten/entstellten
die nicht wollte, dass die Pocken meinem Gesicht das Aussehen eines Gemüsehobels (oder Reibeisens) gaben
dass die Pocken mein Gesicht zu einem Gemüsehobel entstellten
Allerdings favorisiere ich im Deutschen nicht unbedingt einen Vergleich. Der ist hier wahrscheinlich ungewöhnlicher als im Französischen und ein Vergleich mit einem Schaumlöffel käme wohl keinem deutschen Muttersprachler in den Sinn...
+2
16 hrs
Streuselkuchen
Wir sprechen bei verpickelten Personen im Deutschen oft von einem "Gesicht wie einem Streuselkuchen". Hier geht es zwar um Pocken, doch sei's drum.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Halbritter
: Keine schlechte Idee, auch wenn ich wirklich mehr an Pickel denke!
16 hrs
|
agree |
M-G
: Gefällt mir sehr gut!
1 day 8 hrs
|
2 days 4 hrs
pockengrübiges Gesicht
war wohl eine gängige Bezeichnung im 18. Jh.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Halbritter
: Habe tatsächlich über zehn Links gefunden... Frage mich aber, wie man das hier in den Gesamtsatz so einbauen kann, dass es gut klingt... Wie würde dein Teilsatz heißen?
4 hrs
|
Discussion
Daher bitte den Vorschlag einstellen, damit ich die Punkte vergeben kann.
Allen anderen nochmals vielen Dank.
Es ist Jahre her seit meiner letzten selbstgemachten Marmelade... leider!
Mir ging es vor allem um die Stilebene.
Der Vorschlag von Petitavoine gefällt mir persönlich schon besser.
Da finde ich den Vergleich mit einer Kraterlandschaft oder einem Käse einfach nicht passend. Die Damen sitzen in ihren Krinolinen unter ihrer meterhohen Frisur - man stelle sich das Gespräch (od. den Brief) vor!
Zudem ist "écumoire" auf Frz kein sehr gebräuchlicher Gegenstand mehr. Man müsste einen ähnlich veralteten Vergleich finden.
- mon grain de sel !
Auch wenn die *Kraterlandschaft* die Sache gut verbildlicht, weiss ich nicht, ob der Ausdruck so unbedingt ins 18. Jh passt. Vielleicht wäre hier "entstelltes Antlitz" ausreichend?
Leider fällt mir heute gar nix ein!!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Écumoire
http://de.wikipedia.org/wiki/Schaumlöffel