Aug 21, 2014 12:07
10 yrs ago
1 viewer *
French term

écumoire

French to German Art/Literary Poetry & Literature ...
Es geht um eine Dame im 18. Jahrhundert, die an den Pocken erkrankt war. Eine junge Dame war ihr als Pflegerin zur Seite gestanden. Nun ist sie wieder gesund und darf in Kürze eine liebe reundin besuchen.

"On me trouva fort changée, point défigurée néanmoins; j'avais surmonté, mes souffrances, grâce aux avertissements (die Aussicht, die Freundin wiedersehen zu können) et aux prières de mademoiselle XXX, qui ne me voulait point comme ***une écumoire.***"

Was kann écumoire in diesem Zusammenhang heißen? Ich werde nicht schlau daraus. Als spontane Eingebung dachte ich daran, dass man für sie gebetet hatte, dass sie von den Pockennarben nicht zu sehr gezeichnet sein soll. Was meint Ihr? Danke für Eure Hilfe.

Discussion

Andrea Wurth (asker) Aug 26, 2014:
Vielen Dank euch allen für die vielen Vorschläge. Letztendlich werde ich tatsächlich den Vorschlag von Petitavoine nehmen, nämlich: ... die nicht wollte, dass ich wie ein Sieb aussah.
Daher bitte den Vorschlag einstellen, damit ich die Punkte vergeben kann.
Allen anderen nochmals vielen Dank.
Evelin Mrose Aug 25, 2014:
Allein auf Amazon findet man über 200 Artikel wenn man *écumoire* eingibt und schon lange kann man keinen Fernseher mehr einschalten, ohne dass irgendwo ein Ei aufgeschlagen wird ... :-)
AnneMarieG Aug 25, 2014:
@ Gisela ... das stimmt schon! Aber - es gehört meiner Ansicht nach schon eher zu den Küchenustensilien, die weniger verbreitet sind als früher.
Es ist Jahre her seit meiner letzten selbstgemachten Marmelade... leider!

Mir ging es vor allem um die Stilebene.

Der Vorschlag von Petitavoine gefällt mir persönlich schon besser.
Jocelyne Cuenin Aug 25, 2014:
Je me sers aussi d'une écumoire avant de mettre mes confitures en pot.//"wie ein Sieb durchlöchert" passerait peut-être mieux en tant que "gleich einem Siebe..." ?
GiselaVigy Aug 23, 2014:
ha, Anne-Marie und wie holst Du die beignets de fleurs de courgette aus der Friteuse raus, wenn nicht mit "l'écumoire"? Oder den Schaum bei einer Fleischbrühe abschöpfen?
AnneMarieG Aug 23, 2014:
pas asssez précieux Ich möchte nur zu bedenken geben, dass es hier um das 18. Jhd geht. Die Dame drückt sich ja sehr gespreizt-vornehm aus.
Da finde ich den Vergleich mit einer Kraterlandschaft oder einem Käse einfach nicht passend. Die Damen sitzen in ihren Krinolinen unter ihrer meterhohen Frisur - man stelle sich das Gespräch (od. den Brief) vor!
Zudem ist "écumoire" auf Frz kein sehr gebräuchlicher Gegenstand mehr. Man müsste einen ähnlich veralteten Vergleich finden.
- mon grain de sel !
Andrea Bauer Aug 23, 2014:
Kraterlandschaft entfernt sich zwar vom urspr. Bild des "écumoire", wird aber im Zshg. mit Pockennarben oft verwendet, da sich kleine Vertiefungen auf der Haut bilden. Bin aber nicht sicher, ob eine Dame aus dem 18. Jh. diesen Ausdruck als Vgl. verwenden würde.
Andrea Halbritter Aug 22, 2014:
Als anderer Vergleich fällt mir noch das Reibeisen oder der Gemüsehobel ein... Ist im Deutschen aber auch nicht üblich! Wahrscheinlich würde ich nur von Entstellung sprechen, wenn ich auch die Idee von Omar mit dem Käse nicht schlecht finde.
Evelin Mrose Aug 21, 2014:
*écumoire* war durchaus üblich, um ein pickeliges oder fleckiges Gesicht zu beschreiben. Siehe http://www.cnrtl.fr/definition/écumoire
Auch wenn die *Kraterlandschaft* die Sache gut verbildlicht, weiss ich nicht, ob der Ausdruck so unbedingt ins 18. Jh passt. Vielleicht wäre hier "entstelltes Antlitz" ausreichend?
obwohl Ihr Krater nicht schlecht (oder sehr gut!) findet, wünsche ich Euch keine!
GiselaVigy Aug 21, 2014:
M-G wollte auch "Kraterlandschaft" vorschlagen, hatte es dann aber sehr eilig! Einen sonnigen Abend allerseits!
M-G Aug 21, 2014:
Die Krater von Gisela finde ich auch sehr gut und ich würde in die Richtung formulieren "aussehen wie eine Kraterlandschaft". Wenn man dieses Bild (http://www.google.de/imgres?imgurl=http://images.fotocommuni... anguckt, passt m.E. der Vergleich ganz gut!
Andrea Wurth (asker) Aug 21, 2014:
Naja, ich dachte schon an "löchrig, wie ein Sieb", wobei ich die "Krater" auch nicht schlecht finde...
AnneMarieG Aug 21, 2014:
m.A.n. ist das Satzende ironisch gemeint "écumoire" ist in diesem Zusammenhang absolut nicht üblich; ich würde ein ähnlich ungewohntes Bild suchen.
Leider fällt mir heute gar nix ein!!
GiselaVigy Aug 21, 2014:
man spricht auch von "Kratern"
Carola BAYLE Aug 21, 2014:
Ich denke auch an die Narben, denn ein Frauengesicht mit "Löchern" wie in einem Schaumlöffel ist wohl kaum ideal. Ich würde das irgendwie übersetzen mit "dank... der Gebete von..., die nicht wollte, dass mein Gesicht zu sehr von den Narben entstellt würde..."
D'accord avec Andrea, la traduction est bonne. Écumoire n'a pas d'autre sens que "Schaumlöffel" et peut décrire une peau grêlée (pockennarbig).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Écumoire
http://de.wikipedia.org/wiki/Schaumlöffel
Andrea Halbritter Aug 21, 2014:
Deine Idee scheint mir hier durchaus denkbar... Wäre aber interessant zu erfahren, was die frankophonen Kollegen dazu meinen...

Proposed translations

+1
4 days
Selected

Sieb(löffel)

Voir discussion :
wie ein Sieb durchlöchert (gleich einem Siebe)

se voit ici en rapport avec la variole
au 18e siècle aussi

books.google.de/books?id=as5ed__20WwC - Traduire cette page
Salomon Gessner, ‎Schmieder, ‎Maison Saint-Augustin - 1795
... und dicke Augen» braunen ; riefe und kleine Augen; ein breiter, et, was schiefer Mund ; eine schwarzbraune Farbe ; von Pocken wie ein Sieb durchlöchert
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter : Super Fund!
8 hrs
Merci, Andrea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön. "
+1
5 hrs

Schwamm/ Schweizer Käse

Durchlöchert wie ein Schwamm oder löchrig wie schweizer Käse

schweizer Käse:1115 wird Gruyère urkundlich erwähnt, um 1200 Emmentaler und Sbrinz.
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter : Wenn's reinpasst, finde ich die Idee mit dem Käse gar nicht so schlecht! Z. B.: "... die mich nicht zu einem Schweizer Käse entstellt sehen wollte."
4 hrs
Danke, Andrea
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): Abschäumer

Schaumlöffel

Die große Fläche des Schaumlöffels, übersät mit kleinen Löchern - und Abschäumer klingt stimmiger in diesem Kontext.
Peer comment(s):

neutral Andrea Halbritter : Im Deutschen geht dieser Vergleich doch hier kaum!
46 mins
neutral Carola BAYLE : In diesem Zusammenhang, m.E. total falsch am Platz. Typische Wörterbuch-Antwort.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
15 hrs
French term (edited): qui ne me voulait point comme une écumoire

verschiedene Möglichkeiten für den Teilsatz

Vorschläge für den Teilsatz:

die nicht wollte, dass Pockennarben/die Pocken mein schönes Gesicht zerstörten/entstellten
die nicht wollte, dass die Pocken meinem Gesicht das Aussehen eines Gemüsehobels (oder Reibeisens) gaben
dass die Pocken mein Gesicht zu einem Gemüsehobel entstellten

Allerdings favorisiere ich im Deutschen nicht unbedingt einen Vergleich. Der ist hier wahrscheinlich ungewöhnlicher als im Französischen und ein Vergleich mit einem Schaumlöffel käme wohl keinem deutschen Muttersprachler in den Sinn...
Something went wrong...
+2
16 hrs

Streuselkuchen

Wir sprechen bei verpickelten Personen im Deutschen oft von einem "Gesicht wie einem Streuselkuchen". Hier geht es zwar um Pocken, doch sei's drum.
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter : Keine schlechte Idee, auch wenn ich wirklich mehr an Pickel denke!
16 hrs
agree M-G : Gefällt mir sehr gut!
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 days 4 hrs

pockengrübiges Gesicht

war wohl eine gängige Bezeichnung im 18. Jh.
Peer comment(s):

neutral Andrea Halbritter : Habe tatsächlich über zehn Links gefunden... Frage mich aber, wie man das hier in den Gesamtsatz so einbauen kann, dass es gut klingt... Wie würde dein Teilsatz heißen?
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search