Jul 31, 2014 22:58
10 yrs ago
Spanish term

locuaz

Spanish to English Law/Patents Law (general) Cuban Articles of Incorporation
"...autorizada ante la XXX, Notaria que fuera de la Notaría Especial, locuaz que quedó inscripto en el Libro.....de Fecha.....etc."

Never seen this word used this way in a notarial document. Does it have to do with the notary reading the document aloud?
Proposed translations (English)
4 +4 which

Discussion

Juan Jacob Aug 1, 2014:
...lo cual quedó... "...locuaz que quedó..." no tiene ningún sentido, lo cual el asker debería saber... lamentable.
Phoenix III Jul 31, 2014:
Lo...qué? Honestly, it must be a typo.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

which

Just going on a hunch, since I don't have more context, but this might be a typo.

I think this could be "lo cual"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-07-31 23:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

If this is a typo, I can easily see the typer accidentally hitting "z" after "a." They are right next to each other. The lack of space between "lo" and "que" would be another sign of haste.
Peer comment(s):

agree Audra deFalco (X) : Has to be a typo for lo cual. Agree!
7 hrs
agree Jane Martin
9 hrs
agree María Perales : I find it a very funny typo! :-D
13 hrs
agree George Rabel : Pues aunque la "locuaz" fuese la notaria, en todo caso quedaría "inscripta" en el libro. Creo que no puede ser otra cosa que un error.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search