Jul 22, 2014 12:15
10 yrs ago
Turkish term
Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler
Turkish to English
Social Sciences
History
Hacivat ile Karagoz diyalogunda geciyor. yardimlar icin tesekkurler.
Proposed translations
(English)
4 | May deers and monks blow your brains out. | Husnu Ozkurt (X) |
3 +1 | I wish your head be cracked by a deer | Ümit Karahan |
5 -1 | Let deers and monk blow up your head! | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
May deers and monks blow your brains out.
Bu tip cümlelerde "Let" yerine "May" daha uygun olur gibi geliyor bana. Mesela, "Tanrı seninle olsun" derken "Let God be with you" değil "May God be with you" deniyor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with "May Deers tapdance on your head!""
+1
53 mins
I wish your head be cracked by a deer
Ben bunu bir kere çevirmiştim. Benim çevirdiğim şöyleydi:
Hacivat: Karagöz'üm ne olacak bu işler? (Hacivat Karagöz'ün oynayan dansözü kaçırmasının ardından, Karagöz'ün yanına gelerek söylüyordu."Neler oluyor, ne yapıyorsun" manası vardı. )
Karagöz: Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler.
Benim çevirim:
Hacivat: Oh my dear Karagöz, what is going on here?
Karagöz: I wish your head would be cracked by a deer.
Bu çeviride anlamdan ziyade kafiyeli bir şekilde Karagöz'ün komik yanıtını yansıtmak önemli diye düşünerek keşişler kelimesini kullanmadım ve kafiye sağlayabilmek için "here" kelimesini ekledim ve passive voice kullandım.
Hacivat: Karagöz'üm ne olacak bu işler? (Hacivat Karagöz'ün oynayan dansözü kaçırmasının ardından, Karagöz'ün yanına gelerek söylüyordu."Neler oluyor, ne yapıyorsun" manası vardı. )
Karagöz: Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler.
Benim çevirim:
Hacivat: Oh my dear Karagöz, what is going on here?
Karagöz: I wish your head would be cracked by a deer.
Bu çeviride anlamdan ziyade kafiyeli bir şekilde Karagöz'ün komik yanıtını yansıtmak önemli diye düşünerek keşişler kelimesini kullanmadım ve kafiye sağlayabilmek için "here" kelimesini ekledim ve passive voice kullandım.
Note from asker:
Teşekkürler |
-1
1 hr
Let deers and monk blow up your head!
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-22 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pls add "s" at hte end of "monk".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-22 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pls add "s" at hte end of "monk".
Note from asker:
Teşekkürler |
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: "deer monks"? The plural of deer is deer, not deers. http://supergenji.deviantart.com/art/Deer-Monk-208816718 http://dryas-juas.deviantart.com/art/Deer-monk-428573052 /Discussing politics on ProZ is prohibited. I like helping KudoZ askers.
40 mins
|
Don't you have any other busines for eaxample fair statement of UN on Palastine fair conflict!
|
Discussion
Türkçede öyle değiller.
Gülmeden kalkan çocuk yoktur. Hatta büyükler bile güler eğer usta işi iyi yapıyorsa.
Bu metinlerde önemli olan kafiyedir.
Nedir bu işler? ile Kafanı patlatsın geyiklerle keşişlerin kafiyesi aynı olmalı. Zaten işin özü bu.
Geveze Hacivat sinirli Karagöz'e bir şey der, sinirli Karagöz onun dediklerine kızdığından kafiyesiyle ona karşılık verir.
Bu iki insanı zaten yöre halkı o yüzden severmiş.
Şiirli atışma laf sokmaca oynarmışlar, izleyenler de gülermiş (gerçektir bu). Karagözün namı Hacivatın kızdırmak için söylediği laflara sinirli şekilde karşılık vermek. Hacivatın namı da keskin zeka ile Karagözün cevapladığı lafı bir başka boyuta taşımak.
Yani basit bir iş değil bu.
Çok zor bir çevri elinizdeki.
Üstelik siz bakmayın Hacivat Karagöz ikilisinin atışmalarındaki kelimelerin sertliğine. Çocuklar için gülünecek bir ortam yaratır. Çocukların ruhlarına zarar vermez yani.
Aynı ritmi İngilizcede, o dili konuşan çocukların ruh dünyasında da bulmanız lazım.
Bu sempatik bir şey.
Ruhunu aktarmadan sempatisi yok olur. Şiddet içerikli bir şeye dönüşür.
Dilini eşek arısı soksun - ifadesini çocuklar duyduğunda onlara komik gelir. Aynı komiklik için ruhun da aktarılması lazım
PUPPET OF HACIVAT: Karagözüm gördün mü? Çengiyi de kaçırdın. [Müzik yavaşlayarak kesiliyor ] Aman birader, nedir bu işler?
PUPPET OF KARAGÖZ: Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler!
PUPPET OF HACIVAT: Hoş olsun sağlığa;
PUPPET OF KARAGÖZ: Hak bereket versin bu küçük gösteriye!
Karagöz Hacivat diyalogları tekli olmuyor.
Biri öbürünü kafiye ile tamamlıyor.
Bu cümleden önce bir cümle olmalı.
-işler, -ler, diye biten bir cümle.
Buna cevaben de bu cümle söylenmiş.