Jul 22, 2014 12:15
10 yrs ago
Turkish term

Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler

Turkish to English Social Sciences History
Hacivat ile Karagoz diyalogunda geciyor. yardimlar icin tesekkurler.

Discussion

Alp Berker (asker) Jul 22, 2014:
dediginiz cok dogru. Ben biraz degisik dusunyordum, belki "May deers tapdance on your head! gibi bir sey. Boyle tercumeler kolay degil.
Ali Bayraktar Jul 22, 2014:
Demek istediğim çocukların edebiyatlarını, dünyalarını bilmeden bu metinler karşıda korkunç görünebilir.
Türkçede öyle değiller.
Gülmeden kalkan çocuk yoktur. Hatta büyükler bile güler eğer usta işi iyi yapıyorsa.
Ali Bayraktar Jul 22, 2014:
Alp Bey ben metni veya işi bilmiyorum. Karagöz oynatıcılığını iyi biliyorum. O yüzden tahmin ettim.
Bu metinlerde önemli olan kafiyedir.
Nedir bu işler? ile Kafanı patlatsın geyiklerle keşişlerin kafiyesi aynı olmalı. Zaten işin özü bu.
Geveze Hacivat sinirli Karagöz'e bir şey der, sinirli Karagöz onun dediklerine kızdığından kafiyesiyle ona karşılık verir.
Bu iki insanı zaten yöre halkı o yüzden severmiş.
Şiirli atışma laf sokmaca oynarmışlar, izleyenler de gülermiş (gerçektir bu). Karagözün namı Hacivatın kızdırmak için söylediği laflara sinirli şekilde karşılık vermek. Hacivatın namı da keskin zeka ile Karagözün cevapladığı lafı bir başka boyuta taşımak.

Yani basit bir iş değil bu.
Çok zor bir çevri elinizdeki.

Üstelik siz bakmayın Hacivat Karagöz ikilisinin atışmalarındaki kelimelerin sertliğine. Çocuklar için gülünecek bir ortam yaratır. Çocukların ruhlarına zarar vermez yani.

Aynı ritmi İngilizcede, o dili konuşan çocukların ruh dünyasında da bulmanız lazım.

Bu sempatik bir şey.
Ruhunu aktarmadan sempatisi yok olur. Şiddet içerikli bir şeye dönüşür.
Dilini eşek arısı soksun - ifadesini çocuklar duyduğunda onlara komik gelir. Aynı komiklik için ruhun da aktarılması lazım
Alp Berker (asker) Jul 22, 2014:
Yok tercume kotu degildi. Bazi yerler daha cok Ingilizce olarak okuyacak yabancilar icin duzeltmeler yapildi. Daha dogrusu Degisiklerin buyuk bir bolumu bitirdim demek istedim. yardimlariniz icin sagolun.
Ümit Karahan Jul 22, 2014:
Tabi tabi. Olabilir. Yardımcı olabilirim diye söyledim. Yalnız, 2000 kelimelik, gündelik konuşma içeren , hatta öğretmenlerin çocuklara ders anlattığı basit sayılabilecek bir metindi. Mutlaka olmuştur ama çok fazla düzeltme ihtiyacı olmamıştır diye umuyorum. Ama büyük bir kısmını ben bitirdim demişsiniz; çok mu kötüydü yoksa?
Alp Berker (asker) Jul 22, 2014:
Evet Umit Bey tercume'nin bazi yerlerini duzeltmemi istediler, ve bunun bir kismi bu. Buyuk bir kisimi ben bitirdim, ama bu cumlenin Turkce tam ne demek oldugunu daha iyi anlamak istedim.
Ümit Karahan Jul 22, 2014:
Alp Bey, orijinal metin bana ait. Videodan yazılı hale (transcription) ben getirmiştim. Çevirisini de yapmıştım. Anladığım kadarıyla sizden de çeviri istemişler. Ya benim çevirimi beğenmediler ya da çok sağlamcılar. Ben sorduğunuz kısma yaptığım çeviriyi dosya şu anda yanımda olmadığından aklımda kaldığı kadarıyla yazdım.
Alp Berker (asker) Jul 22, 2014:
diyalog PUPPET OF KARAGÖZ:[ Şova sesiyle eşlik ederken. ] Aman da doksan olsun doksan. Hayda bakalım, hayda! Çengiyi de kaçırdık haa.

PUPPET OF HACIVAT: Karagözüm gördün mü? Çengiyi de kaçırdın. [Müzik yavaşlayarak kesiliyor ] Aman birader, nedir bu işler?

PUPPET OF KARAGÖZ: Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler!

PUPPET OF HACIVAT: Hoş olsun sağlığa;

PUPPET OF KARAGÖZ: Hak bereket versin bu küçük gösteriye!

Ali Bayraktar Jul 22, 2014:
Önceki cümle de lazım.
Karagöz Hacivat diyalogları tekli olmuyor.
Biri öbürünü kafiye ile tamamlıyor.
Bu cümleden önce bir cümle olmalı.
-işler, -ler, diye biten bir cümle.
Buna cevaben de bu cümle söylenmiş.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

May deers and monks blow your brains out.

Bu tip cümlelerde "Let" yerine "May" daha uygun olur gibi geliyor bana. Mesela, "Tanrı seninle olsun" derken "Let God be with you" değil "May God be with you" deniyor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with "May Deers tapdance on your head!""
+1
53 mins

I wish your head be cracked by a deer

Ben bunu bir kere çevirmiştim. Benim çevirdiğim şöyleydi:
Hacivat: Karagöz'üm ne olacak bu işler? (Hacivat Karagöz'ün oynayan dansözü kaçırmasının ardından, Karagöz'ün yanına gelerek söylüyordu."Neler oluyor, ne yapıyorsun" manası vardı. )
Karagöz: Kafanı patlatsın geyiklerle keşişler.

Benim çevirim:
Hacivat: Oh my dear Karagöz, what is going on here?
Karagöz: I wish your head would be cracked by a deer.

Bu çeviride anlamdan ziyade kafiyeli bir şekilde Karagöz'ün komik yanıtını yansıtmak önemli diye düşünerek keşişler kelimesini kullanmadım ve kafiye sağlayabilmek için "here" kelimesini ekledim ve passive voice kullandım.
Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Cihan GÖNÜLLÜ
1 hr
Teşekkürler.
Something went wrong...
-1
1 hr

Let deers and monk blow up your head!

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-22 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pls add "s" at hte end of "monk".
Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : "deer monks"? The plural of deer is deer, not deers. http://supergenji.deviantart.com/art/Deer-Monk-208816718 http://dryas-juas.deviantart.com/art/Deer-monk-428573052 /Discussing politics on ProZ is prohibited. I like helping KudoZ askers.
40 mins
Don't you have any other busines for eaxample fair statement of UN on Palastine fair conflict!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search