Glossary entry

Spanish term or phrase:

soportes

English translation:

media

Added to glossary by Mónica Algazi
Jun 8, 2014 13:40
10 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

soportes

Spanish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Acuerdo de confidencialidad
C) En el desempeño de esas actividades, el Arrendador puede tener acceso a información oral o escrita contenida en documentos, * soportes * o medios magnéticos o electrónicos, o cualquier otra medio semejante propiedad de [nombre de una empresa privada] o de nombre de una empresa estatal].

TIA!
Change log

Jun 8, 2014 14:02: Jessica Noyes changed "Term asked" from "soportes (in this context)" to "soportes"

Jun 8, 2014 14:04: Jessica Noyes changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

@virginia I think the fact that information can be "oral o escrita" would support the use of "media" ("a recording in magnetic format" just sounds odd to me).
Virginia Koolhaas Jun 8, 2014:
@Jessica Yes, but the documents themselves can be in electronic or magnetic format, not only in paper/printed format (e.g. a PDF file). My interpretation is that "documentos" refers to printed docs (paper format).
Jessica Noyes Jun 8, 2014:
I read the sentence as ...information contained in documents, magnetic or electronic formats or media, or

Proposed translations

3 mins
Spanish term (edited): soportes (in this context)
Selected

media

That's just what it means.
By the way, further down "medios" should be translated as "means". This context makes it confusing.
Note from asker:
Thanks, Guillermo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
+3
12 mins
Spanish term (edited): soportes (in this context)

formats

Note from asker:
Thanks, Virginia!
Peer comment(s):

agree Tatiana Bejan
13 mins
Thanks, Tatiana!
agree Jessica Noyes : I agree with you on the term, but I read the sentence differently.
14 mins
Thanks, Jessica! See my comment above. Cheers!
agree María Perales
1 day 3 mins
Something went wrong...
2 hrs

medium

Pienso que puede ser en el sentido de registro de información.
Note from asker:
Gracias, Teresa.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

back-up information

this is support information that is used as back-up if the need arises.
Note from asker:
Muchas gracias, Lugoben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search