Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
establish a company
Spanish translation:
fundar una sociedad mercantil
Added to glossary by
Karen Rosenberg
May 28, 2014 19:05
10 yrs ago
54 viewers *
English term
establecer una sociedad
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Si 'incorporate a company' es constituir, ¿qué voy a poner para 'establish a company'???
Tengo dos conceptos: date of incorporation y date established (son la misma fecha) ...tengo que poner dos términos distintos.
gracias....
Tengo dos conceptos: date of incorporation y date established (son la misma fecha) ...tengo que poner dos términos distintos.
gracias....
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 day 21 hrs
English term (edited):
establish a company
Selected
fundar una sociedad mercantil
date of incorporation = fecha de constitución (de sociedad mercantil)
date established = fecha de fundación (de sociedad mercantil)
date established = fecha de fundación (de sociedad mercantil)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "esto es lo que quería confirmar. gracias"
11 mins
incorporate
Establecer y constituir son la misma cosa. No te olvides que established quiere decir fundado/a. Established in 1825: fundado en 1825, si se trata de un país como el mío, Uruguay: sería independizado en 1825.
No creo del caso usar dos términos distintos.
Espero que te sirva de algo.
Saludos y suerte.
Beatriz
No creo del caso usar dos términos distintos.
Espero que te sirva de algo.
Saludos y suerte.
Beatriz
Peer comment(s):
neutral |
Sandro Tomasi
: Incorporate a company, ¿no?
9 mins
|
neutral |
Marcos Cardenas
: "incorporate" y "establish" tienen distintos significados en inglés en términos legales.
23 hrs
|
26 mins
Establish a company
Sin más.
-1
56 mins
establish a corporation
sociedad = corporation
You can also use incorporate (incorporation) to distinguish, but they both refer to the same thing.
You can also use incorporate (incorporation) to distinguish, but they both refer to the same thing.
Peer comment(s):
disagree |
Guillermo Urbina Valdés
: "Sociedad" means "company" not "corporation". Refer to http://www.translegal.com/great-divide/corporation-vs-compan... and the RAE definition of "sociedad"
14 mins
|
You'd best delete this comment, Guillermo, it shows profound ignorance.
|
|
neutral |
Virginia Koolhaas
: "Corporation" is a specific type of company (by shares) which is usually translated as "sociedad anónima" (it depends on the country). Here we don't whether this is a corporation, limited liability or what. Therefore, it is safer to go with "company".
2 hrs
|
Wrong. There are many kinds of corporations "sociedades" that are not "companies" (a company is commercial), for instance non-profits, etc. A "sociedad anónima" is just one type; there are many others defined differently in each country.
|
1 hr
Fundar una compañía
Creo que sí se podrían distinguir los dos conceptos ya que la compañía pudo haberse fundado (materialmente: oficinas, etc.) y por otra parte constituirse legalmente.
O sea, la compañía se fundó y se incorporó [fecha].
O sea, la compañía se fundó y se incorporó [fecha].
Peer comment(s):
neutral |
Virginia Koolhaas
: En realidad no se les dice "compañías" (anglicismo) sino "sociedades" . Y no es "fecha de incorporación" sino de "constitución". En cuanto a tu explicación, estoy de acuerdo. Puede referirse a la creación/constitución física ("fundación") vs legal.
2 hrs
|
neutral |
Wilsonn Perez Reyes
: Fundar una sociedad mercantil=establish a company
1 day 20 hrs
|
1 hr
Inicio de actividades
Segun mi experiencia siempre q un documento o contrato diferencia entre "fecha de constitución" y "fecha de establecimiento/fundación/inicio de actividades", lo hace porque en muchos casos son fechas diferentes...
Muchos pequeñas y medianas empresas comienzan a hacer negocios y luego de meses e incluso años requieren formalizar su estructura y optan por constituir una sociedad.
Suerte!
Muchos pequeñas y medianas empresas comienzan a hacer negocios y luego de meses e incluso años requieren formalizar su estructura y optan por constituir una sociedad.
Suerte!
Example sentence:
22 hrs
establish/set up a company
corporation: a large company, or a group of companies that are controlled as a single organisation;
company: an organization that sells goods or services in order to make money;
to incorporate: to make a company or organization into a legal corporation (= a particular type of company);
to establish: to start a company or organization that will continue for a long time.
Therefore, "company" is suitably vague as we do not know what type of organisation we are talking about.
1.- "to incorporate a company" (usually in passive form) for "constituir una sociedad".
2.- "to establish/set up a company" (often passive) for "establecer una sociedad".
company: an organization that sells goods or services in order to make money;
to incorporate: to make a company or organization into a legal corporation (= a particular type of company);
to establish: to start a company or organization that will continue for a long time.
Therefore, "company" is suitably vague as we do not know what type of organisation we are talking about.
1.- "to incorporate a company" (usually in passive form) for "constituir una sociedad".
2.- "to establish/set up a company" (often passive) for "establecer una sociedad".
Example sentence:
Establishing a new company involves choosing a location.
Reference:
http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-de-negocios/establish?q=establish
http://smallbusiness.chron.com/establish-new-company-1837.html
Discussion
Por tanto, es una consulta sobre una frase del inglés al español. Según parece se dice "incorporate a corporation" y "establish a corporation" en inglés US, e "incorporate a company" y "establish a company" en inglés UK.
I never claimed (nor would ever claim) that Castilian Spanish or British English are in any way superior to Mexican Spanish or American English.
You, on the other hand, claimed that "corporation" was the only correct term because it's the American English equivalent of "sociedad" as used in Mexico and that "company" was incorrect despite it being the correct translation in British English (as well as an acceptable translation in American English) of the term "sociedad" as used in most Spanish-speaking countries (including Mexico). You then said that my use of Castilian Spanish and British English showed "profound ignorance" despite the fact that I, too, used words that are part of my everyday vocabulary, basing these claims on the fact that the US and Mexico are more populous than England and Spain.
Are you aware of how stupid that sounds?
If I were you, I’d be quick to delete those comments. What they show goes beyond ignorance.
Regarding the source of the text, the asker is clearly based in Spain. However, in such a globalised world, there's no way to know whether she was translating a Mexican document for an American audience.
My point was that, if a generic term is used in the source language (and "Sociedad" is a generic term), it should be translated into a generic term in the target language. "Company" is generic in both US and Commonwealth English (see http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/company ).
You've always been great help on here and I would really like to thank you for your repeated contributions and for answering some of the questions I've posted. However, calling me "profoundly ignorant" was completely uncalled for, especially when it was based on my obviously greater degree of familiarity with the legal system in Spain and the European Union.
While it is true that in some countries a "sociedad" always has a separate legal personality, this is not the case in all countries. This is why I suggested a generic term in the translation.
In Spain, for instance, companies may be structured as a "Comunidad de Bienes" (considered a "sociedad" without a legal personality of its own) or as a "Sociedad Civil", which has no legal personality either.
In the US, a "corporation" is roughly equivalent to what we call a "limited company" in the UK. There are many types of companies and not all companies are limited companies.
Similarly, "Sociedades" may or may not be "limitadas". There are many types and these vary from country to country. See the following link for the types that exist in Spain alone:
http://www.iberinform.es/Noticias/informes-comerciales/Forma...
If you still don't believe me, look up "sociedad" on http://iate.europa.eu and see the official translation used by the EU itself.
If I were you, I'd do some research before calling other people ignorant only to reveal my own ignorance.
We all make mistakes and only by admitting them will you ever be able to learn from yours.
La pregunta es del inglés al español, básicamente si "establecer una sociedad" es correcto, ya que pongo 'constitución' por 'incorporation', entonces necesito saber si 'date established' se puede traducir por 'fecha de establecimiento', y si no, ¿qué alternativa?
Date of incorporation
Date established
No puedo poner dos veces constituir.
Si 'fecha de establecimiento' suena correcto, lo utilizaré.
¿qué opinas?