Mar 14, 2014 11:11
10 yrs ago
1 viewer *
English term
redeem
English to Greek
Other
Computers: Software
«... to indicate how long the user has access to the site after redeeming the access code.»
«Access ends {0} year(s) after code redemption»
Δηλαδή, αγοράζεις (ή κερδίζεις) ένα κωδικό και έχεις πρόσβαση σε μια ιστοσελίδα για ένα διάστημα μετά την πρώτη χρήση του κωδικού.
Στα ελληνικά; Στα λεξικά δεν βρίσκω κάτι ικανοποιητικό.
«Access ends {0} year(s) after code redemption»
Δηλαδή, αγοράζεις (ή κερδίζεις) ένα κωδικό και έχεις πρόσβαση σε μια ιστοσελίδα για ένα διάστημα μετά την πρώτη χρήση του κωδικού.
Στα ελληνικά; Στα λεξικά δεν βρίσκω κάτι ικανοποιητικό.
Proposed translations
(Greek)
3 +1 | εξαργύρωση κωδικού | Constantine Kourakis |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
εξαργύρωση κωδικού
Στα προϊόντα της Microsoft υπάρχει ως εξαργύρωση.
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-03-14 11:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Εδώ καλύτερα:
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=...
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-03-14 11:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Εδώ καλύτερα:
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Δεν έβαλα αυτό. Προτίμησα το «μετά την πρώτη χρήση». Είναι όμως μια καλή εναλλακτική."
Discussion
I'm supporting Contantine's εξαργύρωση. Even if you say «Πόσοι θα καταλάβουν τι σημαίνει η "εξαργύρωση" σ' αυτή την περίπτωση;» the same can be said of "redemption". It is not a common word in English, but internet users "get" what it means.