Glossary entry

English term or phrase:

Law label

French translation:

étiquette réglementaire

Added to glossary by Marc Rizkallah
Feb 15, 2014 21:26
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Law label

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Chers collègues,

Apparemment, c'est particulier au monde des matelas :
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_label

Mais je ne trouve aucun équivalent français. Étiquette de droit / légale / ??? Ou tout simplement, étiquette d'avertissement?

Qu'en dites vous?

Merci d'avance!

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

étiquette réglementaire

ou "étiquetage réglementaire"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-02-15 21:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne pense pas qu'il y ait de terme spécifique aux produits dits "rembourrés", c'est un terme générique qui fait référence à l'obligation d'informer sur la composition de tous les produits textiles.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-02-15 21:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Les produits textiles concernés par la réglementation sont :
les produits qui sont constitués pour au moins 80% de leur poids de fibres textiles ; mais aussi les parties textiles :
- des revêtements de matelas ; (...)
http://www.net-iris.fr/veille-juridique/actualite/30048/evol...
Peer comment(s):

agree emiledgar
35 mins
agree Anne Bohy
11 hrs
agree Monique Hamon
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was a tie with "étiquette obligatoire" which I think is also an excellent suggestion, but you were first. Merci à tous!"
5 mins

étiquette légale

C'est ce que je mettrais
Something went wrong...
+2
1 hr

étiquette obligatoire

Selon les deux liens, il y a une obligation d'étiquettage ...
Que ce soit un vêtement ou un matelas, il s'agit toujours d'une obligation :

Depuis le 8 mai 2012, l’étiquetage des produits textiles relève d’un texte communautaire, directement applicable dans tous les Etats-membres, le règlement n° 1007/2011/CE du 27 septembre 2011.

"L’étiquette de composition

L’étiquette de composition est fixée sur le produit. Elle doit être lisible et rédigée en langue française. Elle donnera le pourcentage des différentes fibres textiles composant le vêtement, voire des différentes parties si elles sont de compositions différentes.
Seule l’indication de la composition est obligatoire au niveau communautaire (cf. le règlement supra). L’indication de l’origine géographique se rapportant à la fabrication du produit (‘Made In …’) est facultative mais relativement courante dans ce domaine, compte tenu des exigences de certains pays d’importation. En tout état de cause, elle doit être justifiée et ne pas engendrer de confusion dans l’esprit du consommateur."

"Seule l'indication de la composition est obligatoire ..."

Law Labels must describe the filling materials of the article as a percentage of those filling materials by weight. Example: 80% Polyurethane Foam, 20% Polyester Fibers.

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 hrs
Merci GILLOU !
agree Charlene Siffre
9 hrs
Merci Charlene !
Something went wrong...
11 hrs

étiquette comportant les mentions légales

terme plus générique qui peut (a mon avis) s'adapter à toutes les situations et pays puisqu'il se refére aux mentions légales et donc aux lois locales. Une mention légale en France ou en Europe pouvant être différente d'une autre valide dans un autre pays...
Something went wrong...
2 days 14 hrs

étiquette de déclaration

Selon la Loi sur l'étiquetage canadienne, il existe deux types d'étiquette: une, dite d'information (teneur en fibres du produit), l'autre, de déclaration (conforme à la Loi). Lorsque les deux étiquettes apparaissent, ou s'il fallait choisir une appellation plus "générique", le Canada privilégie "étiquette d'information". Loi: Article 2; Règlement: Article 3.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search