Feb 6, 2014 09:00
10 yrs ago
3 viewers *
English term

solvent consolidation

English to German Bus/Financial Finance (general) Insolvency law
Hallo Kollegen
Bin leider kein Finanzfachmann, daher folgende Frage aus dem Bereich Insolvenz, Liquidierung etc
Der ganze Satz lautet: "Insolvency event" means in relation to any person, that such person (i) is dissolved (other than pursuant to a solvent consolidation, Amalagamation or merger);
Mein Problem liegt beim Ausdruck "sovent consolidation". Wie heißt hier genau der Fachausdruck im D.?
Vielen Dank i.V.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Konsolidierung zur Abwendung der Insolvenz

Low confidence because Finances isn't my field. Hier ist mein Vorschlag:

"Insolvenzereignis“ bedeutet, wenn auf eine Person bezogen, die Verwertung/Liquidation des Schuldnervermögens (i) (sofern es sich nicht um eine Konsolidierung zur Abwendung der Insolvenz, einen Zusammenschluss oder um eine Fusion handelt)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Johanna!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search