Feb 6, 2014 09:00
10 yrs ago
3 viewers *
English term
solvent consolidation
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Insolvency law
Hallo Kollegen
Bin leider kein Finanzfachmann, daher folgende Frage aus dem Bereich Insolvenz, Liquidierung etc
Der ganze Satz lautet: "Insolvency event" means in relation to any person, that such person (i) is dissolved (other than pursuant to a solvent consolidation, Amalagamation or merger);
Mein Problem liegt beim Ausdruck "sovent consolidation". Wie heißt hier genau der Fachausdruck im D.?
Vielen Dank i.V.
Bin leider kein Finanzfachmann, daher folgende Frage aus dem Bereich Insolvenz, Liquidierung etc
Der ganze Satz lautet: "Insolvency event" means in relation to any person, that such person (i) is dissolved (other than pursuant to a solvent consolidation, Amalagamation or merger);
Mein Problem liegt beim Ausdruck "sovent consolidation". Wie heißt hier genau der Fachausdruck im D.?
Vielen Dank i.V.
Proposed translations
(German)
2 | Konsolidierung zur Abwendung der Insolvenz | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Konsolidierung zur Abwendung der Insolvenz
Low confidence because Finances isn't my field. Hier ist mein Vorschlag:
"Insolvenzereignis“ bedeutet, wenn auf eine Person bezogen, die Verwertung/Liquidation des Schuldnervermögens (i) (sofern es sich nicht um eine Konsolidierung zur Abwendung der Insolvenz, einen Zusammenschluss oder um eine Fusion handelt)
"Insolvenzereignis“ bedeutet, wenn auf eine Person bezogen, die Verwertung/Liquidation des Schuldnervermögens (i) (sofern es sich nicht um eine Konsolidierung zur Abwendung der Insolvenz, einen Zusammenschluss oder um eine Fusion handelt)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Johanna!"
Something went wrong...