This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 18, 2013 07:24
10 yrs ago
English term

cooling/heating offset

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering programmable controllers for chillers/heat pumps
Parameter Description
RTC MEN - This menu
is accessible if PG03=1
Working day 1 enable zone 1
Working day 1 zone 1 start time
Working day 1 zone 1 stop time
Working day 1 zone 1*** cooling offset***
Working day 1 zone 1 ***heating offset***
Working day 1 enable zone 2
Working day 1 zone 2 start time
Working day 1 zone 2 stop time

Si tratta di offset di raffrescamento/riscaldamento? Non ho trovato riscontri in rete.
Cmq la parola offset ritorna spessissimo nel testo: dynamic offset, compensation offset. A volte anche da sola. Penso che in tutti i composti possa anche rimanere in inglese, ma da sola come la traduco? Scarto?

Proposed translations

26 mins

Raffrescamento/riscaldamento offset (esatto)

Anch'io lo tradurrei così.
La parola "offset" potresti tradurla come "slittamento":
http://it.wikipedia.org/wiki/Offset
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Ciao,
personalmente lascerei offset "di raffrescamento/di riscaldamento".
Allego un paio di riferimenti (in rete ne trovi parecchi).
Ciao,
Alessandro

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2013-11-21 16:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Prego!
Note from asker:
Grazie, ho usato questa soluzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search