Glossary entry

English term or phrase:

to raise the bar

Portuguese translation:

elevar a fasquia

Added to glossary by ana_brum
Oct 5, 2003 18:08
20 yrs ago
12 viewers *
English term

to raise the bar

English to Portuguese Bus/Financial
The campaign explains how the Company leverages business-critical capabilities, industry expertise, global resources and technology to help its clients achieve superior economic performance. The campaign also signals that the Company is ***raising the bar*** in its industry by expanding beyond technology centric solutions to help clients effectively respond to business performance challenges.

The Company understands that the ability to adapt to changing conditions and innovate are essential for any organization to become a high-performance business. That is why we have evolved our own business strategy and brand positioning ***to raise the bar*** in our industry.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 5, 2003:
Ao colega Gino Amaral: CLARO que verifiquei os gloss�rios antes de efectuar a pergunta!!! N�o quero fazer perder tempo a ningu�m!!! Se por acaso fez uma pesquisa aos mesmos, ter� verificado que existem centenas de entradas, o que n�o significa que estejam necessariamente relacionadas com a mat�ria em quest�o...

Proposed translations

+5
1 min
Selected

elevar a fasquia

em PT-PT
Peer comment(s):

agree Ana Almeida : 100 % de acordo!
20 mins
obrigado
agree Sormane Fitzgerald : It seems to be the best way to translate it into PT-PT
42 mins
thanks
agree Ricardo Fonseca
2 hrs
obrigado
agree António Ribeiro
2 hrs
obrigado
agree ibarroso
21 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta foi difícil de classificar, pois as sugestões apresentadas foram todas muito boas. Optei pela de MLeiria por ter sida aquela que acabei por utilizar no meu trabalho. Obrigada a todos ;-)"
21 mins

aumentar a barreira, a dificuldade, o nível, a expectativa

Vem do salto em altura, quando eles vão aumentando a "barra" para ficar mais alto, etc.
Boa sorte
Paulo
Something went wrong...
31 mins

superar as expectativas

superar as expectativas

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-05 18:48:53 (GMT)
--------------------------------------------------

elevar o patamar, in my opinion, could work too.
Something went wrong...
-1
9 mins

cheque os glossários

Por favor, cheque os glossários antes de enviar suas dúvidas.


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2003-10-05 18:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, right!
Peer comment(s):

disagree António Ribeiro : Cheque??? Este parece que foi "careca"!!!!!!!
10 hrs
Por que será que não me surpreende sua ignorância em relação ao verbo "checar"? Told you before, tell again now: refrain from commenting any of my posts!
Something went wrong...
+5
1 hr

Elevar os padrões / aceitar novos desafios

É uma referência figurada à prática esportiva do salto: eleva-se a barra, para criar novos desafios. Encaixa-se bem no seu contexto



--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-05 22:43:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Exemplos de sítios de Portugal com as expressões sugeridas:

Banco Português de Negócios
... Qualidade Um dos nossos objectivos prioritários sempre foi, e será, elevar os padrões de Qualidade até ao limite da excelência, procurando corresponder à ...
www.bpn.pt/ePortal/v10/PT/aspx/empresasBpn/index.aspx

BP em Portugal
... connosco; • trabalhar em conjunto com os nossos parceiros, fornecedores, concorrentes e entidades legisladoras - para elevar os padrões de desempenho da ...
www.bp.pt/O_espirito_bp/o_nosso_compromisso.asp

Terravista
... conhecimentos de Unix. Serão especialmente valorizadas as capacidades de aceitar novos desafios e de resolver problemas. Ainda, a ...
www.terravista.pt/lnkfooter/recrutamento.html

Peer comment(s):

agree José Antonio Azevedo : Na mosca!
1 hr
Obrigado, José.
agree Marcelo Fogaccia : Pt-Br.
2 hrs
Obrigado, Marcelo, mas em Portugal também assim se diz. Veja os exemplos que acrescentei.
agree Deolindo : Eu diria "enfrentar novos desafios". "Aceitar" parece-me algo passivo. "Elevar a fasquia" seria correcto num contexto de "tornar mais oneroso, dificil", que nao e o caso aqui.
4 hrs
Obrigado, Deolindo
agree vertebem : acho que essa tradução faz sentido em português de Portugal e do Brasil
4 hrs
Obrigado, conceição, também acho.
agree Roberto Cavalcanti
16 hrs
Obrigado, Roberto
Something went wrong...
1 hr

esta aumentando o desafio na sua industria através da expansão..

The campaign also signals that the Company is ***raising the bar*** in its industry by expanding

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 50 mins (2003-10-06 11:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

está aumentando o desafio na sua indústria através da expansão
Peer comment(s):

neutral António Ribeiro : Faltam muitos acentos para se poder considerar como resposta correcta.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search